Читаем Избранное полностью

Дитя царей, к тебе по вечерампевец приходит с арфой золотою,и тени, породнившиеся с тьмою,вновь оживают под его рукоюи голосом его взывают к нам.События перебирает он,которых нет и не было в помине, —подобные легенде и картине,где жизнь предстанет дерзкой героиней,ослушавшись течения времен.Дитя царей, потомок небывалопрекрасных женщин! Робкие, онивсе не решались дать тебе начало,чтоб каждая, возвысившись, взиралаиз рамы золотой на сумрак алый,в котором ты проводишь дни.Они к тебе стремятся жемчугами —
те женщины, что в рамах золотыхстоят, как над уснувшими лугами.Они к тебе стремятся жемчугами,перстнями с почерневшими гербами,шелками, что окутывают их.Ты помнишь их, ты носишь их камеи.Их имена струятся, словно реки.Девичьим шелком нежно пламенея,цветут тома твоей библиотеки.И в каждой книге — громче и звучнеединастия — и в каждом человекерождает трепет, славная вовеки.И все это уже воспел мой стих.Они спешили мир опустошить:из каждого бокала пригубя,утехе каждой предали себя,и боль любая отзывалась в них.И ты, скорбя,
стыдишься жить.Дитя царей, теперь тебе откроюдоселе утаенное: ты есть!Есть большее, чем город под горою,и большее, чем утро над землею,и большее, чем доблесть или честь.И жизнь твоя затем срослась с тобою,что предыдущих жизней в ней не счесть!Ты чувствуешь: минувшие событьянапоминают о себе порой,любовно подводя тебя к открытьютого, о чем тоскуешь по наитью,того, что вспоминаешь в первожитье,как нечто, повторенное тобой.В том чудо обратившегося в прах,что тяжесть мы его не замечаем,что мы его внезапно обретаем,
таившееся до поры в сердцах...Так были эти женщины воспеты,тюльпанами и розами увиты,так короли, которые убиты,садились в золоченые кареты,не слушая, что скажут им клевреты;так нежно пели мальчики из свитыи падали, коснувшись женских уст;так шли в монастыри и в еремиты,когда весь мир казался пуст;так звуки были звучны и сюиты,которые Неведомый играл,так в теплом шелке исчезал кинжал,любви и страсти превышалась мера,народов судьбы предрешала вера,и копьями ощерилась пещера,когда великой битвы день настал!Так города цвели, и увядали,
и падали на землю, умирая,так славы и ликующей печалиискала стрел стремительная стая;так дети с ожерельями играли,так жизнь текла, веселая и злая,лишь для того, чтоб все пережитоесравнением предстало пред тобою,которое постигнешь ты, любя. —Минувшее посеяно в тебя,чтоб из тебя возникло небылое!Дитя царей, ты наградил певцасудьбой твоей, певучею судьбой.Так карнавал — блестящий, вихревой —весь отражен на глади озерца.В певце бездонном все повторено:леса и люди, море и звезда.И многое, что петь ему дано,тебя не оставляет никогда.(Перевод В. Топорова)
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия