Читаем Избранное полностью

Для многих изнурителен походдонельзя: латы, пики, снаряженье.Порой плюмаж коснется лба в томленье,но не любовь в сердцах — ожесточенье;а он несет — как женщину, — несет,любуясь, знамя, словно на параде.Тяжелый шелк то полыхает сзади,то ластится, к его руке склонен.Закрыв глаза, улыбку видит он,сокровище свое оберегая;когда враги обступят, наседая,и к знамени прорвется вражья стая,он знамя не отдаст на поруганье:от древка оторвет, бросаясь в бой,и спрячет на груди под одеянье.Потом все в голос скажут: он герой.

Последний граф Бредероде

спасается от турецкого плена

За ним гнались; и гибель, как ловец,шла по пятам, но он впередбежал, растерянный, и знал: конец.И что ему теперь был древний род,теперь, когда он сам искал спасенья,как от охотника зверек, покарека не заблестела. Смельчаканад неизбежным подняло решенье,о крови княжеской напоминая.Улыбки женщин всплыли чередой,как прежде, сладострастно оживаяв его лице. И на обрыв крутойон вскачь коня направил: и, сияя,влетел в поток, как в замок родовой.

Куртизанка

Ах, волосы — как золотой прибойв лучах Венеции — венец мечтыалхимика; и видишь ты,как брови, словно легкие мосты,повисли над опасностью немойглаз, сопряженных через тайный ходс каналами, — и море в них встаети падает, изменчивое. Тот,кто на меня случайно бросил взгляд,к моей собаке завистью пылает,когда на ней лежит моя рука, —небрежна, загорела и легка, —и родовитых юношей сражаютмои смертельные уста, как яд.

Лестница оранжереи

Версаль Как венценосец без определенныхпричин и целей шествует порой,не замечая с двух сторон склоненных,сопровождаем мантией одной, —так поднимается самодержавномежду склоняющихся балюстради лестница — медлительно и плавно —на небо, под незримый звездопад,как если бы последовал запретза нею следовать, — и, цепенеяпоодаль, все глазеют ей вослед,тяжеловесный шлейф нести не смея.

Перевозка мраморной cтатуи

Париж
Распределилось на семь лошадейто, перед чем склонялись суеверно:и в мрамор скрытое высокомернопо давности и сущности своейвдруг стало явным. Так смотри же — вот,не тайно, не под псевдоименами,нет, как герой свое стремленье в драмето зримо обнаружит, то прервет:сквозь плотность дня она, ища простор,с медлительностью движется державной,как будто снова триумфатор славныйгрядет и пленных гонит пред собой,тяжелых тяжестью его слепой.И за затором следует затор.

Будда

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия