Читаем Избранное полностью

Путник видит: сверху, как с кургана,золото течет; блестя в пыли;словно государства покаяннов кучу все сокровища снесли.Но вблизи ты, как при виде чуда,высотой его бровей сражен,потому что это не посуда,и не серьги, и не перстни жен.Разве скажет кто-нибудь, что видел,из чего отлит, как водруженв чашу лотоса сей желтый идол:благ, безмолвен и невозмутим,прикасается к пространствам он,как ладонями к щекам своим.

Римские фонтаны

Боргезе
Две чаши друг над другом, и неслышней,чем ожидаешь, через круглый крайвода из верхней ниспадает к нижнейводе, что тихо ждет и невзначай,не вслушиваясь в шепот упоенныйи как бы из пустой пригоршни, ейпоказывает небеса с зеленойтравой на дне — и прячет поскорей;спокойно расходясь в роскошной чашекругами и забыв источник свой,мечтательно, по капельке скупойсама по кружевному мху стекаетк поверхности бассейна под собой,где та ее с улыбкою встречает.

Карусель

Люксембургский сад
С навесом и во всю, пожалуй, прытьвесь этот разномастный эскадроннесется самому себе вдогони долго медлит, прежде чем застыть.Буланый конь в тележку запряжен,однако же глядит вперед геройски,сердитый красный лев идет по-свойски,и следом проплывает белый слон.Олень и здесь освоился вполне:оседланный, несет неустрашимодевчонку голубую на спине.А белый мальчик гриву льву мочалит,но, кажется, ничуть не разозлен,лев высунул язык и зубы скалит.И следом проплывает белый слон.
И девушки, все в белом, скачут мимона лошадях, хотя забавы этипереросли; восторженно, как дети,в толпе кого-то ищут нетаимо...И следом проплывает белый слон.И все спешит и не находит края,вращается в бесцельности слепой,зеленый, красный, синий цвет являяв самозабвенной гонке круговой.И не одна улыбка озорнаяследит, себя столь щедро раздаряя,за головокружительной игрой...

Испанская танцовщица

Как спичка, чиркнув, прежде чем огнемзаняться, точно в спешке безотчетной,разбрасывает искры — так рывком,как вспышку, в расступившихся кружком
она бросает танец искрометный.И вдруг — он пламя с головы до пят.Взметнула взгляд, и волосы горят,рискованным искусством полоня,и ввинчивает платье в глубь огня,откуда, точно змеи, в дрожь бросая,взмывают руки, дробный стук ссыпая.Потом: огня как будто мало ей,она бросает вниз его скорейи свысока глядит с улыбкой властной,как он простерся, все еще опасный,и бешенства не прячет своего.Но, победительно блестя очами,она с улыбкой сладостной егозатаптывает в землю каблучками.

Башня

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия