Читаем Избранные рассказы полностью

77. Rue de Faurbourg — одна из видных улиц в самом центре Парижа, существующая с стародавних времён.

78. Бульвар de Strasbourg – одна из главных исторических артерий Парижа.

77. Чехов – выдающийся русский писатель XIX в., прозаик и автор пьес.

79. Достоевский – выдающийся русский прозаик и мыслитель второй половины XIX в., один из наиболее знаменитых и культовых на Западе русских писателей. См. примечание № 25 к рассказу «Петербург» (выше).

80. This Fucken World – этот «грёбаный» мир. Эта авторская вставка написана на американизированном канадском английском, с использованием грубоватой жаргонной лексики и манеры. Несмотря на это, она составлена так, чтобы русскоязычный читатель, понимающий английский, способен был уловить её содержание. TFW – сатирический памфлет эротического содержания и характера, смысловое и композиционное место и значение которого простирается далеко за рамки цезуры и простого контраста.

81. Est-ce que ca va? (фр.) – всё ли в порядке?

82Ca va (фр.) – всё в порядке.

83. Le Sacre-Coeur – знаменитый белокупольный собор на Монмартре (см. примечания № 49–53) странных очертаний и форм.

84. Во дворе одного восточного посольства дети говорили на каком-то непонятном тысячелетнем языке… – в районе собора Le Sacre-Coeur находилось посольство Израиля.

85. "Тени света" – выражение, известное из арабской теологии и философии.


ПАТРИОТКА

1. Первое слово из названия предыдущей части Трилогии-2 (Парижская…) и название этой части: не случайно созвучны. Тут нечто большее, чем сонористическая и семантическая связи. В связях и сопоставлениях зашифрованы смыслы, идущие от мифологии, нумерологии и оккультизма.

2. «Трисы» – так в Израиле называются любые (пластиковые, деревянные…) жалюзи на окнах.

3. Алиса в стране чудес – название знаменитой сказки английского писателя Льюиса Кэрролла.

4. Катар – маленькая страна в Персидском заливе, напротив побережья Ирана.

5. Тени света (фэй нур) (арабск.) – лексема, известная из арабской теологии и философии.

6.

К а т а б (арабск.) – «писать» (он писал): его «древнееврейский» (арамейский) аналог "к а т а в"

7. "Алиф максура" – ى. В ограниченном числе примеров употребляется в арабском языке на конце слова вместо обычной буквы «алиф» (см. следующее примечание – номер 8), точно так же обозначая (фонетически) долгий гласный звук "а" (так же, как и «алиф», в комбинации с огласовкой "фатха" [наклонённая влево черта] над предшествующей ей гласной).

8. "Фатха" – одна из фонетических огласовок в арабском языке, определяющая краткий гласный звук "а". Изображается наклонной (с наклоном влево) чертой над гласной буквой. В случае длинного "а" – употребляется в комбинации с буквой «алиф» ("а") [|], которая пишется после согласной, огласованной «фатхой».

9. «Древнееврейский» (финикийский) аналог… – так называемый «древнееврейский» язык: не что иное, как диалект финикийского (карфагенского) языка, известного также как «арамейский». В Средние Века этот диалект, использовавшийся исключительно в религиозной практике и учёбе, уже значительно отошёл от своего карфагенского (финикийского, или арамейского) фундамента. А современный так называемый «иврит»: в значительной степени рукотворный, искусственный язык, с частичной опорой на средневековые (талмудические) диалекты.

10. Буква "бет"

[ב] – вторая буква финикийского («древнееврейского») и других семитских алфавитов.

11. «Танвин дамма» ("трансформируя зажигающиеся глаголы при помощи суффикса женского рода «ат») – "дамма": одна из фонетических огласовок в арабском языке; обычно обозначает (в виде «запятой» над буквой) гласный звук "у". В отличие от простой огласовки "дамма", «танвин дамма» (знак, похожий на горящую вертушку) – имеет более широкие функции, ещё и определяя падежное окончание (именительный падеж существительных). [Арабский язык имеет 3 падежа: именительный, родительный и винительный. Падежи отличаются окончаниями, на письме изображающимися не буквой, а огласовкой над последней буквой слова.] С «танвин дамма» на конце гласный звук "у" произносится более кратко, ближе к русскому "о". Женский суффикс «ат» располагается в арабских словах непосредственно перед окончанием (определяющим падеж), например, "мударисатун" (мудрая женщина, учительница). Поскольку арабское письмо идёт слева направо, символика описанных в рассказе знаков и их трансформаций передаёт реверсию времени и параллельные или пересекающиеся тоннели альтернативных реальностей.

12. «Йа'ун» – последний знак арабского алфавита, графически в виде обращённого влево серпа, нечто вроде "й" в русском языке.

13. «Б_а'ун»[عب] – 2-й знак арабского алфавита, с русской транскрипцией "б".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена в новогоднюю ночь (СИ)
Измена в новогоднюю ночь (СИ)

"Все маски будут сброшены" – такое предсказание я получила в канун Нового года. Я посчитала это ерундой, но когда в новогоднюю ночь застала своего любимого в постели с лучшей подругой, поняла, насколько предсказание оказалось правдиво. Толкаю дверь в спальню и тут же замираю, забывая дышать. Всё как я мечтала. Огромная кровать, украшенная огоньками и сердечками, вокруг лепестки роз. Только среди этой красоты любимый прямо сейчас целует не меня. Мою подругу! Его руки жадно ласкают её обнажённое тело. В этот момент Таня распахивает глаза, и мы встречаемся с ней взглядами. Я пропадаю окончательно. Её наглая улыбка пронзает стрелой моё остановившееся сердце. На лице лучшей подруги я не вижу ни удивления, ни раскаяния. Наоборот, там триумф и победная улыбка.

Екатерина Янова

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Современная проза
Обитель
Обитель

Захар Прилепин — прозаик, публицист, музыкант, обладатель премий «Национальный бестселлер», «СуперНацБест» и «Ясная Поляна»… Известность ему принесли романы «Патологии» (о войне в Чечне) и «Санькя»(о молодых нацболах), «пацанские» рассказы — «Грех» и «Ботинки, полные горячей водкой». В новом романе «Обитель» писатель обращается к другому времени и другому опыту.Соловки, конец двадцатых годов. Широкое полотно босховского размаха, с десятками персонажей, с отчетливыми следами прошлого и отблесками гроз будущего — и целая жизнь, уместившаяся в одну осень. Молодой человек двадцати семи лет от роду, оказавшийся в лагере. Величественная природа — и клубок человеческих судеб, где невозможно отличить палачей от жертв. Трагическая история одной любви — и история всей страны с ее болью, кровью, ненавистью, отраженная в Соловецком острове, как в зеркале.

Захар Прилепин

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Роман / Современная проза