Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

За волнами семи морей?



Я так нашу жизнь описал,


Что людей забавлял мой рассказ…


Только мы с вами знаем, что шутка дурная:


Веселого мало для нас!




Перевел В. Бетаки

Пять стихотворений из юношеской книги


«Штабные песенки и другие стихотворения»


(«Департаментские песни»)


Основной итог*


Изменилась ли Европа


Со времен питекантропа?


Некий предок, тот, чей лук был подлинней,


Даже с мамонтом сражался,


Носом к носу с ним встречался,


И, как мы, плевать хотел на всех людей:



Лодку лучшую оттяпал,


Бабу лучшую захапал,


И чужой добычи кучу отхватил,


Кем-то вырезанный идол


За свою работу выдал,


И улегся в самой классной из могил.



А пройдоха, что когда-то


Стал папашей плагиата,


Заслужил хвалу и честь от короля!


Фавориты и воры


Правят нами с той поры,


Как себя считала девушкой земля.



В чем, скажите без обиды,


Тайна некой пирамиды?


Да, один подрядчик был других шустрей,


Он сумел спереть казенных


Пару-тройку миллионов,


И в Египте стал богаче всех людей.


А Иосиф? Продвиженье


До Начальника Снабженья

[2]


И ему не вредно было, ей же ей!



Извините, эта песня


Не новей, не интересней


Тех, что самый дальний предок распевал,


Таковы уж человеки:


Ныне, присно и вовеки


Воровство на этом свете правит бал!




Перевел В. Бетаки

Шифр нравственности


Оставив юную жену хозяйничать по дому,


Уехал Джонс на горный пост к афганскому кордону.


Там гелиограф

[3]

был, и Джонс жене растолковал


Сигнальный шифр, чтоб ей с горы слать нежные слова.



Любовь ему вручила ум, ей красоту — Природа,


И гелиограф их связал в честь Феба и Эрота.


Джонс наставленья слал жене, когда вставал рассвет,


И на закате тоже слал супружеский привет.



Он ей твердил: «Страшись юнцов, внушающих соблазны,


И льстивых, лживых стариков с отеческою лаской».


Но подозрительнее всех для Джонса, говорят,


Был генерал-полковник Бенгс, заслуженный солдат.



Ущельем как-то ехал Бенгс, с ним штаб и адъютанты.


Вдруг видят: гелиограф с гор сигналит беспрестанно.


Они подумали: мятеж! туземцы жгут посты!


Остановились — и прочли шифровку с высоты:



«Тире, и точка, и тире, тире, тире, и точка…»


О черт! Давно ли генерал стал нежным ангелочком?


«Мой птенчик… Козочка моя… Мой свет… Моя звезда…» —


О дух милорда Уолсли! Кто сумел попасть туда? —



И штаб, как вкопанный, застыл, и адъютант опешил;


Все стали, сдерживая смех, записывать депешу.


А Джонс как раз на этот раз писал жене своей:


«Не знайся с Бенгсом, он ведь здесь распутней всех, ей-ей!»



И, гелиографом с горы безжалостно сигналя,


Из жизни Бенгса сообщал интимные детали;


Тире и точками жене он мудрый слал наказ…


Но, хоть Любовь порой слепа, у мира — много глаз.



И штаб, как вкопанный, застыл, и адъютант опешил,


И генерал в седле краснел, читая, как он грешен;


И наконец промолвил он (что думал он, не в счет):


«Все это — частный разговор. Кррругом! Галоп! Вперед!»



И, к чести Бенгса, Джонсу он ни словом, ни взысканьем


Не дал понять, что прочитал в горах его посланье.


Но всем известно — от долин до пограничных рек,


Что многочтимый генерал — распутный человек.




Перевел Г. Бен



Дурень* [4]


Жил-был дурень. Вот и молился он


(Точно как я или ты!)


Кучке тряпок, в которую был влюблен,


Хоть пустышкой был его сказочный сон,


Но Прекрасной Дамой называл ее он


(Точно как я или ты).



Да, растратить года и без счета труда,


И ум свой отдать и пот,


Для той, кто про это не хочет и знать,


А теперь то мы знаем, — не может знать,


И никогда не поймет.



Дурней влюбленных на свете не счесть


(Таких же, как я или ты),


Загубил он юность, и гордость и честь


(А что у дурней таких еще есть?)


Ибо дурень — на то он дурень и есть…


(Точно как я и ты).



Дурню трудно ли все, что имел, потерять,


Растранжирить за годом год,


Ради той, кто любви не хочет и знать,


А теперь-то мы знаем — не может знать


И никогда не поймет.



Дурень шкуру дурацкую потерял,


(Точно как я или ты),


А могло быть и хуже, ведь он понимал,


Что потом уж не жил он, а существовал,


(Так же как я и ты).



Ведь не горечь стыда, даже так — не беда


(Разве что-то под ложечкой жжет!)


Вдруг понять, что она не хотела понять,


А теперь-то мы поняли — не умела понять,


И ничего не поймет.




Перевел В. Бетаки

Моя соперница [5]


Я езжу в оперу, на бал -


И все-то ни к чему:


Я все одна, и до меня


Нет дела никому.


Совсем не мне, а только ей


Все фимиам кадят.


Затем, что мне семнадцать лет,


А ей — под пятьдесят.



Я то бледна, то вспыхну вдруг


До кончиков волос.


Краснеют щеки у меня,


А часто даже нос.


У ней же краски на лице


Где надо, там лежат:


Румянец прочен ведь у той,


Кому под пятьдесят.



Я не могу себя подать,


Всегда я так скромна!


О, если б только я могла


Смеяться, как она,


И петь все то, что я хочу, —


Не то, что мне велят!


Но мне всего семнадцать лет,


А ей — под пятьдесят.



Вниманья молодых людей


Не привлекаю я,


А с ней танцуют те, кто ей


Годятся в сыновья.


Берем мы рикшу — так за ним


Тут каждый сбегать рад:


Ведь мне всего семнадцать лет,


А ей — под пятьдесят.



Она добра ко мне, но я


При ней в тени всегда.


Она с мужчинами меня


Знакомит иногда.


Но разговаривать со мной


Лишь старики хотят,


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия