Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

«Он хочет жить, он хочет жить» — сержант пробормотал.


«Что там за хрип над головой так жутко прозвучал?»


«Душа отходит в мир иной» — сержант пробормотал.



Вот и вздернут Денни Дивер. Полк пора и уводить,


Слышишь, смолкли барабаны — больше незачем им бить,


Как трясутся новобранцы, им пивка бы — страх запить!


Вот и вздернут Денни Дивер на рассвете.




Перевел В. Бетаки



Томми [13]


В пивную как-то заглянул я в воскресенье днем.


А бармен мне и говорит: «Солдатам не подаем!»


Девчонки возле стойки заржали на весь зал,


А я ушел на улицу и сам себе сказал:



«Ах, Томми такой, да Томми сякой, да убирайся вон!»


Но сразу «Здрассти, мистер Аткинс», когда слыхать литавров звон.


Оркестр заиграл, ребята, пора! Вовсю литавров звон!


И сразу «Здрассти, мистер Аткинс» — когда вовсю литавров звон!



Зашел я как-то раз в театр (почти что трезвым был!).


Гражданских — вовсе пьяных — швейцар в партер пустил,


Меня же послал на галерку, туда, где все стоят!


Но если, черт возьми, война — так сразу в первый ряд!


Конечно, Томми, такой-сякой, за дверью подождет!


Но поезд готов для Аткинса, когда пора в поход!


Пора в поход! Ребята, пора! Труба зовет в поход!


И поезд подан для Аткинса, когда пора в поход!



Конечно, презирать мундир, который хранит ваш сон,


Стоит не больше, чем сам мундир (ни хрена ведь не стоит он!)


Смеяться над манерами подвыпивших солдат —


Не то, что в полной выкладке тащиться на парад!


Да, Томми такой, Томми сякой, да и что он делает тут?


Но сразу «Ура героям!», когда барабаны бьют!


Барабаны бьют, ребята, пора! Вовсю барабаны бьют!


И сразу «Ура героям!», когда барабаны бьют.



Мы, может, и не герои, но мы ведь и не скоты!


Мы, люди из казармы, ничуть не хуже, чем ты!


И если мы себя порой ведем не лучше всех —


Зачем же святости ждать от солдат, и тем вводить во грех?


«Томми такой, Томми сякой, неважно, подождет…»


Но: «Сэр, пожалуйте на фронт», когда война идет!


Война идет, ребята, пора, война уже идет!


И «Сэр, пожалуйте на фронт», когда война идет!



Вы все о кормежке твердите, о школах для наших детей —


Поверьте, проживем мы без этих всех затей!


Конечно, кухня — не пустяк, но нам важней стократ


Знать, что солдатский наш мундир — не шутовской наряд!


Томми такой, Томми сякой, бездельник он и плут,


Но он — «Спаситель Родины», как только пушки бьют!


Хоть Томми такой, да Томми сякой, и все в нем не то и не так,


Но Томми знает, что к чему — ведь Томми не дурак.




Перевел В. Бетаки

Фуззи-вуззи [14]


(Суданские экспедиционные части)


Знавали мы врага на всякий вкус:


Кто похрабрей, кто хлипок, как на грех,


Но был не трус афганец и зулус,


А Фуззи-Вуззи — этот стоил всех!


Он не желал сдаваться, хоть убей,


Он часовых косил без передышки,


Засев в чащобе, портил лошадей,


И с армией играл, как в кошки-мышки.



За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою,


Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою!


И тебе билет солдатский мы уж выправим путем,


А захочешь поразмяться, так распишемся на нем!



Вгонял нас в пот Хайберский перевал,


Нас дуриком, за милю, шлепал бур,


Мороз под солнцем Бирмы пробирал,


Лихой зулус ощипывал, как кур,


Но Фуззи был по всем статьям мастак,


И сколько ни долдонили в газетах


«Бойцы не отступают ни на шаг!» —


Он колошматил нас и так, и этак.



За твое здоровье, Фуззи, за супругу и ребят!


Был приказ с тобой покончить, мы успели в аккурат.


Ну, винтовку против лука честной не назвать игрой,


Но все козыри побил ты и прорвал британский строй!



Газеты не видал он никогда,


Медалями побед не отмечал,


Но честно скажем, до чего удал


Удар его двуручного меча!


Он н`a головы из кустов кувырк


А щит навроде крышки гробовой —


Всего денек веселый этот цирк,


И год бедняга Томми сам не свой.



За твое здоровье, Фуззи, в память тех, с кем ты дружил,


Мы б оплакали их вместе, да своих не счесть могил.


В том, что равен счет — клянемся мы, хоть Библию раскрой:


Потерял побольше нас ты, но прорвал британский строй!



Ударим залпом, и пошел бедлам:


Он в дым ныряет, с тылу мельтешит.


Это ж, прям, порох с перцем пополам!


Притворщик, вроде мертвый он лежит,


Ягненочек, он — мирный голубок,


Прыгунчик, соскочивший со шнурка, —


И плевать ему, куда теперь пролег


Путь Британского Пехотного Полка!



За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою,


Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою!


За здоровье Фуззи-Вуззи, чья башка копна копной:


Чертов черный голодранец, ты прорвал британский строй!




Перевел С. Тхоржевский



«Солдат, солдат»


«Солдат, солдат, воротился ты —


А мой что ли, там остался?»


— Да ведь было нас битком, я не знаю ни о ком,


Заведи-ка ты себе другого!


Снова! Другого!


Другого поищи.


Раз уж мертвому не встать, так чего ж тут горевать,


Заведи-ка ты себе другого.



«Солдат, солдат, воротился ты —


А мой-то был с тобою?»


— Королеве он служил, с честью свой мундир носил…


Заведи-ка ты себе другого.



«Солдат, солдат, воротился ты —


А мой-то что там делал?»


— Я видал, как дрался он, враг палил со всех сторон, —


Заведи-ка ты себе другого.



«Солдат, солдат, воротился ты —


А мой-то как там дрался?»


— Дым глаза мне разъедал, я и боя не видал, —


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия