Что касается языка петровских книг, то он, конечно, вряд ли способствовал интересу к ним читателей. Однако, скорее всего, не по причине его «простоты», а как раз наоборот – несмотря на усилия переводчиков, искренне стремившихся сделать исходные тексты понятными русским людям, эти книги изобиловали разного рода невнятностями и темными местами. Впрочем, я не встретил нигде свидетельств того, что «трудности перевода» останавливали любознательных русских читателей. О том, что переводные книги они читали, помимо архивных документов, говорят и владельческие записи на многих экземплярах этих книг. Эти записи также указывают на то, что читались они на удивление долго.
Сказанное выше о книгах гражданской печати в полной мере относится и к составленным и изданным Копиевским в начале просветительского проекта Петра. В одном из экземпляров пособия по мореплаванию Деграфа, например, имеется запись, сделанная почти сто лет после его выхода: «Чернаморскаго гребнаго флота штурмана прапорщичья ранга Ивана Руднева 1795 года генваря 29 числа в городе Николаеве»575
. В большей или меньшей степени лаконичные владельческие записи можно найти и в десятках других амстердамских изданий. А из обнаруженных в одном из экземпляров «Введения краткого», как мы видели, можно составить рассказ о нескольких поколениях владельцев этой книги – вплоть до середины XIX века.И наконец, еще одно соображение. Мне кажется, что включение в эту книгу отдельных рассказов о появлении первых печатных «ученых» изданий в России дает возможность увидеть картину, в которой микроистория и макроистория вполне благополучно сосуществуют. Сначала какие-то люди, находящиеся в тех или иных конкретных обстоятельствах, составляют/переводят/печатают книги (микроистория). Затем эти книги и содержащиеся в них знания распространяются и потребляются в обществе, в результате чего оно получает тот или иной «прибыток» (макроистория). Впрочем, насколько это сосуществование обеих историй получилось, не мне, конечно, судить.
Иллюстративная карта Амстердама. Около 1700 г.
Типография в Голландии XVII в.
Новая церковь в Амстердаме, гравюра начала XVIII в. Atlas Dreesmann Collection/Stadsarchief Amsterdam
Оригинал грамоты Тессингу 1700 г. в собрании Городского архива Амстердама (Stadsarchief Amsterdam. Collectie Handschriften, 5059, No 272. Charter van Peter de Grote)
Титульный лист первой книги, вышедшей в типографии Тессинга:
Карта северного небесного полушария, вкладка в книге:
Титульный лист книги и первая страница написанного Ильей Копиевским введения:
Титульный лист и одна из страниц первой книги, изданной гражданским шрифтом:
Первая страница тематического трехъязычного словаря в учебнике русского языка: