– Нэш, – крикнула она. – Нэш, иди сюда. Тут еще один псих из этих. Эй, вы из постояльцев Блэквуда?
– Да, но…
– Ух ты. И не побоялись прийти в самое логово разврата? Или думаете, что у нас тут в самом разгаре Черная месса?
– Да не стой в дверях, Дон, впускай овечку, – раздался изнутри хриплый голос.
Девушка сняла цепочку, и я протиснулся за ней в дом. В отличие от остальных особняков, вход тут располагался сбоку, как и холл с лестницей, зато весь первый этаж занимала огромная гостиная, которую новые хозяева умудрились сделать еще больше, снеся перегородки межу помещениями.
Окна были не только закрыты, но и занавешены черной тканью, зато помещение освещали галогеновые лампы. Слова насчет Черной мессы уже не казались преувеличением – все присутствующие, как мужчины, так и женщины, были одеты в черные одежды. На Дон Чадвик была длинная черная хламида и накидка, волосы спускались на лицо, выкрашенное белым гримом. Ее муж Нэш был одет в черную водолазку, несмотря на тридцатиградусную жару. Не удивительно, что Блэквуд подозревал именно их.
– Вы уже слышали о событиях сегодняшней ночи в отеле Блэквуда?
– Я же сказала, мы не разговариваем со свиньями. Я захлопнула дверь у них перед носом, – вскинулась Дон.
– Молочник рассказал, что там сегодня ночью убили какого-то старикашку, – томно протянула девица в черных кожаных брюках и кожаной жилетке.
По крайней мере, я выяснил, что они пьют молоко.
– А мы тут причем? Мы против насилия.
– Это кто вообще? – подал сонный голос еще один молодой человек в черном. – Засланный коп?
В помещении отчетливо ощущался запах марихуаны. Я ни капли не сомневался, что если эти ребята зачем-то решили бы вломиться в комнату Блэквуда, они бы произвели куда больше шума и бардака.
– Нет, я не коп. Просто интересуюсь потусторонними явлениями и местными проклятиями. Вам что-то о них известно?
– Бабкины суеверия. Напустили всех собак на бедного японца. Мало им Хиросимы.
– А вы знаете, что вы живете в доме писателя Честера Клода Лутца? Того самого, кто привез Обинату на остров?
– Нет. Вообще-то дом принадлежит агенту Нэша. Он сдает его нам для репетиции очередного перформанса.
– А это интересно, – вдруг парень в водолазке забегал по комнате. – Надо больше узнать об этом Обинате. Я хочу посвятить ему новую инсталляцию. Назову ее «Чужак на Тире».
Остальные бросились к Нэшу и начали бурно обсуждать предстоящий проект, совершенно забыв о моем существовании.
Я вздохнул пары каннабиса, плавающие по комнате, и стал постепенно двигаться к выходу.
– Подождите, – крикнула мне Дон Чадвик. – Эй, вы, как вас там, любитель привидений. Вы нам нужны. Мы хотим услышать историю Обинаты.
– Обратитесь в городскую библиотеку, – посоветовал я.
Я чувствовал себя слишком усталым, чтобы идти дальше в город и вести какие бы то ни было разговоры. Поэтому я вернулся в отель, зашел в свой номер, с наслаждением принял ванну, лег в кровать и начал заносить в блокнот краткий итог всех бесед с соседями и событий прошедших суток.
За этим занятием меня застал сон и смежил мне веки.
Глава 27
Проснулся я незадолго до ужина, привел себя в порядок, с приятным удивлением обнаружив, что горничные вычистили и повесили в шкаф мой вчерашний костюм. Не знаю, как тут обстояло дело с контактами с привидениями, но сервис в своем маленьком отеле Блэквуды действительно сумели поставить на должный уровень.
Спустившись на первый этаж, я нашел компанию постояльцев в полном сборе, исключая отбывших молодоженов, зато присутствовали Блэквуд и его дочь, которая сбросила свой вечно озабоченный вид и, попивая коктейль, о чем-то беседовала с Лоджем. Среди собравшихся я заметил и Маркуса, вовлеченного в оживленный разговор с Футагавой. К счастью, мой друг больше не выглядел обескураженным или измученным.
– Я позвонил мисс Блэквуд, и она любезно прислала за мной автомобиль, – отсалютовал он мне своим бокалом. – Горничная стучалась к вам в номер, но вы, кажется, отдыхали.
– Дрых без задних ног, – радостно подтвердил я.
Футагава изумленно поднял брови, и Маркус охотно разъяснил ему выражение.
– Английский язык менее экспрессивен, чем японский, – заявил Футагава. – Но он намного более идиоматичен. И эти идиомы такие странные, их содержание не всегда отражает смысл. Например, почему «без задних ног»? Разве бывают «передние». Я учился в Швейцарии и Англии, но, приехав в Америку, постоянно ловлю себя на том, что не понимаю половину выражений.
Маркус пришел в профессиональное возбуждение. Кажется, он был готов начать разъяснять новому знакомому значения английских идиом, начиная с Чосера.
После ужина, состоящего из отменного каре ягненка и свежих овощных салатов, миссис Дарлинг хлопнула в узкие ладоши и объявила:
– Настало время для сеанса. Прошу всех проследовать в спитиритеческю комнату, где уже все должно быть приготовлено согласно инструкциям из книги Си Си Лутца и нашему многолетнему опыту общения с духами.
Я бочком двинулся к Блэквуду.
– И вы дали на это согласие?
– Они – наши гости. Мы не можем запретить им развлекаться.
– А вы сами собираетесь присутствовать?