Читаем Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы полностью

Что же касается запорожских слов, то помимо общераспространенных, о которых уже шла речь, были еще слова семейные, принадлежавшие в основном одной из моих тетушек. Впрочем, может быть, она не сама их придумала, а почерпнула из общего наречия, но я слышала это только от нее. Если кто-то поступал очень предупредительно по отношению к ней (в частности, при игре в карты), она говорила – довольно парадоксально: «Вы очень перпендикулярны» (хотя логичнее в этом случае было бы говорить о параллелизме). А про летнее платье из просвечивающей ткани она спрашивала: «Скажи, это платье очень просвещает?» Сейчас мне пришло в голову, что это речение уместно распространить на одну современную концепцию перевода. Еще в 2002 году, когда Елена Калашникова брала у меня интервью (одно из тех 80, которые вошли в ее книгу «По-русски с любовью», вышедшую в «Новом литературном обозрении» в 2008 году), она огорошила меня вопросом: как вы считаете, должен ли сквозь перевод просвечивать оригинал? Я даже не сразу поняла, что имеется в виду; вроде очевидно, что переводчик должен давать некоторое (лучше полное) представление об оригинале. Оказалось, что речь о другом: должен ли сквозь русский текст просвечивать иностранный синтаксис (кардинально от русского отличающийся)? Я считаю, что не должен, хотя бы потому, что для французского или английского читателя его синтаксис родной и он не воспринимает его как нечто экзотическое, для русского же читателя такой просвечивающий текст превращается в экзотику и бег с препятствиями, то есть, если вернуться к запорожским терминам, он хоть и просвечивает, но не просвещает, потому что затрудняет понимание и не сближает нас с иностранными авторами и читателями, а отдаляет от них.

* * *

Но не только от родственников слышала я колоритные слова и выражения. Вот несколько совершенно разных зарисовок из прошлого.

Пресловутые кранЫ

Во время ремонта ванной сантехник Сергей обсуждает со мной, какие нужно купить «кранЫ». С ударением на последний слог. Я в замешательстве. Начать сама говорить «кранЫ» я не могу. Занудно поправлять сантехника – не хочу. В результате, чтобы отстраниться от этого произношения, я начинаю в разговоре с Сергеем говорить «пресловутые кранЫ». Постепенно выясняется, что если я раньше никогда не слышала о кранАх с ударением на последнем слоге, то Сергей, скорее всего, впервые в жизни слышит слово «пресловутый» и не очень понимает, что оно означает. Но оно ему понравилось (или он хотел понравиться мне?). Короче говоря, с тех пор Сергей к самым разным предметам интерьера начал приставлять слово «пресловутый», а я долгое время не могла отвыкнуть от называния крАнов – кранАми.

Пол-лимона

В 1998 году в России провели деноминацию и тысяча рублей превратилась в один рубль. А до этого мы все были миллионерами (весьма, конечно, своеобразными). И вот моя приятельница Римма, жившая неподалеку, звонит мне и говорит: «Я заболела, а мне тут коллега с работы должна передать пол-лимона; ей к вам идти ближе, можно она вам занесет, а я потом заберу?» Я, конечно, немножко удивилась такой партитивности посылки (даже не один лимон, а всего половина). Но приняла за чистую монету: значит, так надо. Как очень скоро выяснилось, речь шла именно о «монетах»: подруге Римме ее коллега собиралась передать зарплату, равнявшуюся, старыми деньгами, пятистам тысячам, то есть полумиллиону, а миллион у нас в просторечии называется лимоном.

Вареная вода

А еще раньше, году эдак в 1986‐м, в магазинах вообще мало что продавалось, а главное, не продавалось такого привычного сейчас товара, как питьевая вода в бутылках. И один маленький мальчик, большой водохлеб, говорил, возвращаясь с прогулки, и в голосе его слышалась подлинная страсть: «Вот сейчас я приду домой, а там бабушка сварила мне очень много воды!»

Муркины котята и ленинские соратники

Скорее всего, эти слова были произнесены в 1980 году, когда отмечалось восьмидесятилетие Дитмара Эльяшевича Розенталя. После всех торжественных и трогательных речей и поздравлений к микрофону подошел сам юбиляр и, поблагодарив за высокую оценку всего им написанного, подчеркнул, что он пока не собирается на покой, ведь многое еще предстоит сделать. «Вот, например, как я могу примириться с тем, что Муркины котята пишутся с прописной, а ленинские соратники – со строчной!» (Меня на той церемонии не было, но была моя мама – от нее и знаю про этот крик души лингвиста.)

Национальный вопрос

Перейти на страницу:

Все книги серии Критика и эссеистика

Моя жизнь
Моя жизнь

Марсель Райх-Раницкий (р. 1920) — один из наиболее влиятельных литературных критиков Германии, обозреватель крупнейших газет, ведущий популярных литературных передач на телевидении, автор РјРЅРѕРіРёС… статей и книг о немецкой литературе. Р' воспоминаниях автор, еврей по национальности, рассказывает о своем детстве сначала в Польше, а затем в Германии, о депортации, о Варшавском гетто, где погибли его родители, а ему чудом удалось выжить, об эмиграции из социалистической Польши в Западную Германию и своей карьере литературного критика. Он размышляет о жизни, о еврейском вопросе и немецкой вине, о литературе и театре, о людях, с которыми пришлось общаться. Читатель найдет здесь любопытные штрихи к портретам РјРЅРѕРіРёС… известных немецких писателей (Р".Белль, Р".Грасс, Р

Марсель Райх-Раницкий

Биографии и Мемуары / Документальное
Гнезда русской культуры (кружок и семья)
Гнезда русской культуры (кружок и семья)

Развитие литературы и культуры обычно рассматривается как деятельность отдельных ее представителей – нередко в русле определенного направления, школы, течения, стиля и т. д. Если же заходит речь о «личных» связях, то подразумеваются преимущественно взаимовлияние и преемственность или же, напротив, борьба и полемика. Но существуют и другие, более сложные формы общности. Для России в первой половине XIX века это прежде всего кружок и семья. В рамках этих объединений также важен фактор влияния или полемики, равно как и принадлежность к направлению. Однако не меньшее значение имеют факторы ежедневного личного общения, дружеских и родственных связей, порою интимных, любовных отношений. В книге представлены кружок Н. Станкевича, из которого вышли такие замечательные деятели как В. Белинский, М. Бакунин, В. Красов, И. Клюшников, Т. Грановский, а также такое оригинальное явление как семья Аксаковых, породившая самобытного писателя С.Т. Аксакова, ярких поэтов, критиков и публицистов К. и И. Аксаковых. С ней были связаны многие деятели русской культуры.

Юрий Владимирович Манн

Критика / Документальное
Об Илье Эренбурге (Книги. Люди. Страны)
Об Илье Эренбурге (Книги. Люди. Страны)

В книгу историка русской литературы и политической жизни XX века Бориса Фрезинского вошли работы последних двадцати лет, посвященные жизни и творчеству Ильи Эренбурга (1891–1967) — поэта, прозаика, публициста, мемуариста и общественного деятеля.В первой части речь идет о книгах Эренбурга, об их пути от замысла до издания. Вторую часть «Лица» открывает работа о взаимоотношениях поэта и писателя Ильи Эренбурга с его погибшим в Гражданскую войну кузеном художником Ильей Эренбургом, об их пересечениях и спорах в России и во Франции. Герои других работ этой части — знаменитые русские литераторы: поэты (от В. Брюсова до Б. Слуцкого), прозаик Е. Замятин, ученый-славист Р. Якобсон, критик и диссидент А. Синявский — с ними Илью Эренбурга связывало дружеское общение в разные времена. Третья часть — о жизни Эренбурга в странах любимой им Европы, о его путешествиях и дружбе с европейскими писателями, поэтами, художниками…Все сюжеты книги рассматриваются в контексте политической и литературной жизни России и мира 1910–1960-х годов, основаны на многолетних разысканиях в государственных и частных архивах и вводят в научный оборот большой свод новых документов.

Борис Фрезинский , Борис Яковлевич Фрезинский

Биографии и Мемуары / История / Литературоведение / Политика / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

Ход королевы
Ход королевы

Бет Хармон – тихая, угрюмая и, на первый взгляд, ничем не примечательная восьмилетняя девочка, которую отправляют в приют после гибели матери. Она лишена любви и эмоциональной поддержки. Ее круг общения – еще одна сирота и сторож, который учит Бет играть в шахматы, которые постепенно становятся для нее смыслом жизни. По мере взросления юный гений начинает злоупотреблять транквилизаторами и алкоголем, сбегая тем самым от реальности. Лишь во время игры в шахматы ее мысли проясняются, и она может возвращать себе контроль. Уже в шестнадцать лет Бет становится участником Открытого чемпионата США по шахматам. Но параллельно ее стремлению отточить свои навыки на профессиональном уровне, ставки возрастают, ее изоляция обретает пугающий масштаб, а желание сбежать от реальности становится соблазнительнее. И наступает момент, когда ей предстоит сразиться с лучшим игроком мира. Сможет ли она победить или станет жертвой своих пристрастий, как это уже случалось в прошлом?

Уолтер Стоун Тевис

Современная русская и зарубежная проза