We want to show that the dear girl is as good as she is beautiful. | Мы желаем показать, что любезная нам девушка так же добра, как красива. |
What do we do? | Что же мы делаем? |
We put a basket full of chickens and bottles of wine on her arm, a fetching little sun-bonnet on her head, and send her round among the poor. | Мы вешаем ей на руку корзину с цыплятами и бутылками вина, надеваем ей на голову прелестную маленькую шляпку и посылаем ее обходить неимущих. |
How do we prove that our apparent scamp of a hero is really a noble young man at heart? | А каким способом доказать, что наш герой, который кажется всем отъявленным бездельником, на самом деле является благородным молодым человеком? |
Why, by explaining that he is good to the poor. | Это возможно, если объяснить, что он хорошо относится к беднякам. |
"They are as useful in real life as they are in Bookland. | В реальной жизни они так же полезны, как и в литературе. |
What is it consoles the tradesman when the actor, earning eighty pounds a week, cannot pay his debts? | Что утешает торговца, когда актер, зарабатывающий восемьдесят фунтов стерлингов в неделю, не в состоянии уплатить ему свой долг? |
Why, reading in the theatrical newspapers gushing accounts of the dear fellow's invariable generosity to the poor. | Разумеется, восторженные заметки в театральной хронике о том, что этот актер щедро раздает милостыню беднякам. |
What is it stills the small but irritating voice of conscience when we have successfully accomplished some extra big feat of swindling? | Чем мы успокаиваем негромкий, но раздражающий нас голос совести, который иногда говорит в нас после успешно завершенного крупного мошенничества? |
Why, the noble resolve to give ten per cent of the net profits to the poor. | Разумеется, благородным решением пожертвовать "на бедных" десять процентов чистой прибыли. |
"What does a man do when he finds himself growing old, and feels that it is time for him to think seriously about securing his position in the next world? | Что делает человек, когда приходит старость и настает время серьезно подумать о том, как обеспечить себе теплое местечко в потустороннем мире? |
Why, he becomes suddenly good to the poor. | Он внезапно начинает заниматься благотворительностью. |
If the poor were not there for him to be good to, what could he do? | Что стал бы он делать без бедняков, которым можно благодетельствовать? |
He would be unable to reform at all. | Он никак не мог бы измениться к лучшему. |
It's a great comfort to think that the poor will always be with us. | Большое утешение знать, что есть люди, нуждающиеся в грошовой милостыне. |
They are the ladder by which we climb into heaven." | Они - та лестница, по которой мы взбираемся на небо. |
There was silence for a few moments, while MacShaughnassy puffed away vigorously, and almost savagely, at his pipe, and then Brown said: | На мгновение воцарилась тишина, только Мак-Шонесси громко и сердито пыхтел трубкой. Тогда заговорил Браун: |
"I can tell you rather a quaint incident, bearing very aptly on the subject. | - Я могу рассказать вам забавный случай, прямо связанный с тем, о чем идет речь. |