'You see, my dear madam, this is a thinly populated and exceedingly prosperous county: this particular district especially so. | - Видите ли, сударыня, в нашем графстве население весьма малочисленное и чрезвычайно процветающее, - в особенности это относится к нашему округу. |
There is not a family in it that is not, comparatively speaking, well-to- do.' | Здесь нет ни одной семьи, которая не была бы сравнительно зажиточной". |
"'I'm sorry to hear that,' said the lady, in a tone of disappointment. | "Мне очень грустно слышать подобные речи, -разочарованно заявила леди. |
'The place would have suited me so admirably but for that.' | - Если бы не это обстоятельство, поместье во всех отношениях подошло бы мне". |
"'But surely, madam,' cried my cousin, to whom a demand for poor persons was an entirely new idea, 'you don't mean to say that you _want_ poor people! | "Но позвольте, сударыня, - воскликнул мой двоюродный брат, для которого этот спрос на бедняков был чем-то совершенно новым, - не хотите же вы сказать, что вам нужны бедняки? |
Why, we've always considered it one of the chief attractions of the property--nothing to shock the eye or wound the susceptibilities of the most tender-hearted occupant.' | Мы всегда считали одним из основных преимуществ этого поместья то, что здесь ничто не шокирует взгляд и не в состоянии оскорбить самого впечатлительного и мягкосердечного владельца". |
"'My dear Mr. Brown,' replied the lady, 'I will be perfectly frank with you. | "Дорогой мистер Браун, - возразила леди, - я буду с вами откровенна до конца. |
I am becoming an old woman, and my past life has not, perhaps, been altogether too well spent. | Я старею, и, возможно, в прошлом моя жизнь была не слишком примерной. |
It is my desire to atone for the--er--follies of my youth by an old age of well-doing, and to that end it is essential that I should be surrounded by a certain number of deserving poor. | Я желаю, во искупление... э... грехов моей молодости, заняться благотворительностью в старости, а для этой цели мне необходимо быть окруженной некоторым количеством достойных бедняков. |
I had hoped to find in this charming neighbourhood of yours the customary proportion of poverty and misery, in which case I should have taken the house without hesitation. | Я рассчитывала найти по соседству с этим очаровательным поместьем достаточное количество бедных и нищих, и тогда приобрела бы участок без всяких колебаний. |
As it is, I must seek elsewhere.' | Но, по-видимому, мне придется поискать в другом месте". |
"My cousin was perplexed, and sad. | Мой двоюродный брат был ошеломлен и опечален. |
'There are plenty of poor people in the town,' he said, 'many of them most interesting cases, and you could have the entire care of them all. | "В городе, - сказал он, - множество бедняков, и среди них имеются весьма интересные экземпляры; вы могли бы полностью взять на себя заботу о многих. |
There'd be no opposition whatever, I'm positive.' | Я убежден, что никто не стал бы возражать". |
"'Thank you,' replied the lady, 'but I really couldn't go as far as the town. | "Благодарю вас, - отвечала леди, - но, право, город слишком далеко. |
They must be within easy driving distance or they are no good.' | Люди, которым я помогаю, должны находиться на таком расстоянии, чтобы я, посещая их, не утомлялась, в противном случае они мне не подходят". |