"My cousin cudgelled his brains again. | Мой двоюродный брат снова принялся шевелить мозгами. |
He did not intend to let a purchaser slip through his fingers if he could help it. | Он не собирался упустить покупательницу, дока имелась хоть какая-то возможность не дать ей ускользнуть. |
At last a bright thought flashed into his mind. | Внезапно его озарила блестящая мысль. |
' I'll tell you what we could do,' he said. | "Я знаю, что тут можно сделать, - заявил он. |
'There's a piece of waste land the other end of the village that we've never been able to do much with, in consequence of its being so swampy. | - По другую сторону селения имеется заболоченный пустырь. |
If you liked, we could run you up a dozen cottages on that, cheap--it would be all the better their being a bit ramshackle and unhealthy--and get some poor people for you, and put into them.' | Если вам угодно, мы могли бы поставить там дюжину домиков - самых дешевых, и чем хуже они окажутся, чем менее будут пригодны для жилья, тем лучше, - а потом раздобыть несколько бедных семейств и поселить их там". |
"The lady reflected upon the idea, and it struck her as a good one. | Леди задумалась: это предложение показалось ей приемлемым. |
"'You see,' continued my cousin, pushing his advantage, 'by adopting this method you would be able to select your own poor. | "Видите ли, - продолжал мой двоюродный брат, стараясь обрисовать все преимущества своего плана, - согласившись на это, вы могли бы сами подобрать себе бедняков по вкусу. |
We would get you some nice, clean, grateful poor, and make the thing pleasant for you.' | Мы раздобудем для вас несколько милых, чистых, благодарных бедняков и сделаем все возможное для вашего удовольствия". |
"It ended in the lady's accepting my cousin's offer, and giving him a list of the poor people she would like to have. | В конце концов дама согласилась с предложением моего брата и составила перечень бедняков, которых ей желательно иметь. |
She selected one bedridden old woman (Church of England preferred); one paralytic old man; one blind girl who would want to be read aloud to; one poor atheist, willing to be converted; two cripples; one drunken father who would consent to be talked to seriously; one disagreeable old fellow, needing much patience; two large families, and four ordinary assorted couples. | Там были прикованная к постели старуха (предпочтительно принадлежащая к англиканской церкви); старик паралитик; слепая девушка, которая хотела бы, чтобы ей читали вслух; атеист, впавший в нужду и не возражающий против того, чтобы его вернули в лоно церкви; двое калек; пьяница-отец, согласный вести душеспасительные разговоры; сварливый старик, требующий большого терпения; два многодетных семейства и четыре рядовые супружеские четы. |
"My cousin experienced some difficulty in securing the drunken father. | Брат столкнулся с некоторыми трудностями в подборе пьяницы-отца. |
Most of the drunken fathers he interviewed upon the subject had a rooted objection to being talked to at all. | Большинство пьяниц-отцов, с, которыми он объяснялся на эту тему, испытывало закоренелое отвращение ко всяким нравоучениям. |