His method was to arrange the punt before starting in a line with the point towards which he wished to proceed, and then to push hard, without ever looking behind him, until something suddenly stopped him. | Его метод состоял в том, что он нацеливал свой паром прямо на ту точку, к которой собирался пристать, а потом, не оглядываясь, изо всех сил отталкивался шестом до тех пор, пока что-нибудь внезапно его не останавливало. |
This was sometimes the bank, sometimes another boat, occasionally a steamer, from six to a dozen times a day our riparian dwelling. | Иногда это бывала отмель, иногда лодка, случалось - и пароход, а от шести до двенадцати раз в день - наше речное жилье. |
That he never succeeded in staving the houseboat in speaks highly for the man who built her. | То обстоятельство, что ему ни разу не удалось пробить борт нашего понтона, заставляет отнестись с уважением к человеку, который его строил. |
One day he came down upon us with a tremendous crash. | Однажды паром с ужасным грохотом пристал к нашему борту. |
Amenda was walking along the passage at the moment, and the result to her was that she received a violent blow first on the left side of her head and then on the right. | Аменда в это мгновение шла по коридору и в результате сильно стукнулась головой о стенку, сперва слева, а потом справа. |
She was accustomed to accept one bump as a matter of course, and to regard it as an intimation from the boy that he had come; but this double knock annoyed her: so much "style" was out of place in a mere ferry-boy. | Надо сказать, что она привыкла получать один удар в качестве сигнала, что мальчишка-паромщик прибыл; но двойной удар вывел ее из себя: это было слишком большой роскошью для простого мальчишки-паромщика. |
Accordingly she went out to him in a state of high indignation. | Поэтому она выскочила на палубу в ужасном гневе. |
"What do you think you are?" she cried, balancing accounts by boxing his ears first on one side and then on the other, "a torpedo! | - Ты что думаешь? - кричала она, расплачиваясь с ним оплеухами слева и справа. - Воображаешь, что ты торпеда? |
What are you doing here at all? | И вообще, зачем ты здесь? |
What do you want?" | Что тебе надо? |
"I don't want nothin'," explained the boy, rubbing his head; "I've brought a gent down." | - Мне ничего не надо, - ответил парень, протирая уши, - я привез джентльмена. |
"A gent?" said Amenda, looking round, but seeing no one. | - Джентльмена? - переспросила Аменда, оглядываясь, потому что не видела никого. |
"What gent?" | - Какого джентльмена? |
"A stout gent in a straw 'at," answered the boy, staring round him bewilderedly. | - Толстого джентльмена в соломенной шляпе,- отвечал паренек, растерянно озираясь. |
"Well, where is he?" asked Amenda. | - Где же он? - спросила Аменда. |
"I dunno," replied the boy, in an awed voice; "'e was a-standin' there, at the other end of the punt, a-smokin' a cigar." | - Не знаю, - испугался паренек. - Он стоял там, на другом конце парома, и курил сигару. |
Just then a head appeared above the water, and a spent but infuriated swimmer struggled up between the houseboat and the bank. | В это мгновение из воды показалась голова и запыхавшийся, но разъяренный пловец стал пробираться вброд к нашему понтону. |