Читаем Как мы писали роман полностью

As soon as I paused from my sport he rose, and, taking his manuscript from the table, tore it in two, and flung it in the fire--he was but a very young man, you must remember--and then, standing before me with a white face, told me, unsolicited, his opinion of me and of my art.Едва я прекратил это развлечение, как он вскочил, схватил со стола рукопись, разорвал ее пополам и швырнул в огонь (он был очень молод, этого нельзя забывать), а потом, стоя передо мной с побелевшим лицом, высказал мне, без всякой просьбы с моей стороны, все, что думал обо мне и о моем искусстве.
After which double event, it is perhaps needless to say that we parted in hot anger.Пожалуй, незачем говорить, что после этого двойного происшествия мы расстались в сильном гневе.
I did not see him again for years.Я не видел его много лет.
The streets of life are very crowded, and if we loose each other's hands we are soon hustled far apart.Дороги жизни многолюдны, и если мы выпустили чью-то руку, нас скоро оттеснят далеко в сторону.
When I did next meet him it was by accident.Снова я встретил его случайно.
I had left the Whitehall Rooms after a public dinner, and, glad of the cool night air, was strolling home by the Embankment.Выйдя из Уайтхолла после банкета и радостно вдыхая свежий воздух, я направился домой по набережной.
A man, slouching along under the trees, paused as I overtook him.Кто-то тяжелой поступью плелся под деревьями и остановился, когда я поравнялся с ним.
"You couldn't oblige me with a light, could you, guv'nor?" he said. The voice sounded strange, coming from the figure that it did."Вы не могли бы дать мне огонька, хозяин?" -слова прозвучали странно и как-то не гармонировали с фигурой говорившего.
I struck a match, and held it out to him, shaded by my hands.Я чиркнул спичку и подал незнакомцу, прикрыв рукой язычок пламени от ветра.
As the faint light illumined his face, I started back, and let the match fall:—Когда слабый огонек осветил его лицо, я отшатнулся и выронил спичку:
"Harry!""Гарри!"
He answered with a short dry laugh.Он ответил коротким сухим смешком.
"I didn't know it was you," he said, "or I shouldn't have stopped you.""Не знал, что это ты, - сказал он. - Я не остановил бы тебя".
"How has it come to this, old fellow?" I asked, laying my hand upon his shoulder."Как ты дошел до этого, старина?" - спросил я, кладя руку ему на плечо.
His coat was unpleasantly greasy, and I drew my hand away again as quickly as I could, and tried to wipe it covertly upon my handkerchief.Его пальто было грязное, засаленное, и я, поскорее отдернув руку, постарался незаметно вытереть ее носовым платком.
"Oh, it's a long, story," he answered carelessly, "and too conventional to be worth telling."О, это длинная история, - небрежно ответил он, -и слишком банальная, чтобы ее стоило рассказывать.
Some of us go up, you know.Некоторые поднимаются, как тебе известно.
Some of us go down.А некоторые опускаются.
You're doing pretty well, I hear."Говорят, у тебя, дела идут неплохо".
Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука