As soon as I paused from my sport he rose, and, taking his manuscript from the table, tore it in two, and flung it in the fire--he was but a very young man, you must remember--and then, standing before me with a white face, told me, unsolicited, his opinion of me and of my art. | Едва я прекратил это развлечение, как он вскочил, схватил со стола рукопись, разорвал ее пополам и швырнул в огонь (он был очень молод, этого нельзя забывать), а потом, стоя передо мной с побелевшим лицом, высказал мне, без всякой просьбы с моей стороны, все, что думал обо мне и о моем искусстве. |
After which double event, it is perhaps needless to say that we parted in hot anger. | Пожалуй, незачем говорить, что после этого двойного происшествия мы расстались в сильном гневе. |
I did not see him again for years. | Я не видел его много лет. |
The streets of life are very crowded, and if we loose each other's hands we are soon hustled far apart. | Дороги жизни многолюдны, и если мы выпустили чью-то руку, нас скоро оттеснят далеко в сторону. |
When I did next meet him it was by accident. | Снова я встретил его случайно. |
I had left the Whitehall Rooms after a public dinner, and, glad of the cool night air, was strolling home by the Embankment. | Выйдя из Уайтхолла после банкета и радостно вдыхая свежий воздух, я направился домой по набережной. |
A man, slouching along under the trees, paused as I overtook him. | Кто-то тяжелой поступью плелся под деревьями и остановился, когда я поравнялся с ним. |
"You couldn't oblige me with a light, could you, guv'nor?" he said. The voice sounded strange, coming from the figure that it did. | "Вы не могли бы дать мне огонька, хозяин?" -слова прозвучали странно и как-то не гармонировали с фигурой говорившего. |
I struck a match, and held it out to him, shaded by my hands. | Я чиркнул спичку и подал незнакомцу, прикрыв рукой язычок пламени от ветра. |
As the faint light illumined his face, I started back, and let the match fall:— | Когда слабый огонек осветил его лицо, я отшатнулся и выронил спичку: |
"Harry!" | "Гарри!" |
He answered with a short dry laugh. | Он ответил коротким сухим смешком. |
"I didn't know it was you," he said, "or I shouldn't have stopped you." | "Не знал, что это ты, - сказал он. - Я не остановил бы тебя". |
"How has it come to this, old fellow?" I asked, laying my hand upon his shoulder. | "Как ты дошел до этого, старина?" - спросил я, кладя руку ему на плечо. |
His coat was unpleasantly greasy, and I drew my hand away again as quickly as I could, and tried to wipe it covertly upon my handkerchief. | Его пальто было грязное, засаленное, и я, поскорее отдернув руку, постарался незаметно вытереть ее носовым платком. |
"Oh, it's a long, story," he answered carelessly, "and too conventional to be worth telling. | "О, это длинная история, - небрежно ответил он, -и слишком банальная, чтобы ее стоило рассказывать. |
Some of us go up, you know. | Некоторые поднимаются, как тебе известно. |
Some of us go down. | А некоторые опускаются. |
You're doing pretty well, I hear." | Говорят, у тебя, дела идут неплохо". |