Good-night." | Прощай". |
In the course of our Strandward walking we had come to the neighbourhood of the Savoy, and, as he spoke, he disappeared down one of the dark turnings thereabouts. | Двигаясь по направлению к Стрэнду, мы дошли до окрестностей Савоя, и он скрылся в одном из темных проходов. |
I hastened after him, calling him by name, but though I heard his quick steps before me for a little way, they were soon swallowed up in the sound of other steps, and, when I reached the square in which the chapel stands, I had lost all trace of him. | Я поспешил за ним, окликая его по имени, и хотя некоторое время мне казалось, что я слышу впереди его шаги, вскоре они слились со звуками других шагов, так что, когда я добрался до площади, где стоит часовня, я потерял его след. |
A policeman was standing by the churchyard railings, and of him I made inquiries. | Возле церковной ограды стоял полисмен. Я обратился к нему с расспросами. |
"What sort of a gent was he, sir?" questioned the man. | "Как выглядел этот джентльмен, сэр?" - спросил он. |
"A tall thin gentleman, very shabbily dressed--might be mistaken for a tramp." | "Высокий, худой, очень грязно одетый, - его можно было принять за бродягу". |
"Ah, there's a good many of that sort living in this town," replied the man. | "О, таких в городе много. |
"I'm afraid you'll have some difficulty in finding him." | Боюсь, что вам будет трудно разыскать его", -ответил полицейский. |
Thus for a second time had I heard his footsteps die away, knowing I should never listen for their drawing near again. | Так я во второй раз услыхал, как замирали вдали шаги моего друга, и знал, что больше никогда не услышу их приближения. |
I wondered as I walked on--I have wondered before and since--whether Art, even with a capital A, is quite worth all the suffering that is inflicted in her behalf--whether she and we are better for all the scorning and the sneering, all the envying and the hating, that is done in her name. | Продолжая путь, я раздумывал, - так же, как делал это и прежде и потом, - стоит ли Искусство, даже с прописной буквы, всех тех страданий, которые оно влечет за собою, выигрывает ли оно и становимся ли мы лучше благодаря той массе презрения и насмешек, зависти и ненависти, которые валятся на нас во имя его. |
Jephson arrived about nine o'clock in the ferry-boat. | Джефсон прибыл около девяти часов вечера на пароме. |
We were made acquainted with this fact by having our heads bumped against the sides of the saloon. | О его прибытии нас оповестило то обстоятельство, что мы стукнулись головами о стены гостиной. |
Somebody or other always had their head bumped whenever the ferry-boat arrived. | Кто-нибудь неизменно стукался головой всякий раз, когда причаливал паром. |
It was a heavy and cumbersome machine, and the ferry-boy was not a good punter. | Это была тяжелая неповоротливая махина, а мальчишка-паромщик не ахти как умел работать шестом. |
He admitted this frankly, which was creditable of him. | Он откровенно признавался в этом, - что говорило в его пользу. |
But he made no attempt to improve himself; that is, where he was wrong. | Но он и не пытался исправиться, и это было ошибкой с его стороны. |