Гарри, повязав мой фартук, возился у печки, в которой полыхало пламя. Обернувшись, он улыбнулся, а я обескураженно оглядела беспорядок, который он умудрился устроить за каких-то жалких пару минут: пол залит, повсюду ошметки сыра, а на столе порезанная горка петрушки. Это что же, он даже не догадался взять разделочную доску?!
— Что ты делаешь? — обреченно спросила я.
— Бутерброд, — ответил Гарри, очень довольный собой.
Он примерился поставить горячую сковороду прямо на мой стол, но я молниеносно подвинула подставку.
— Благодарю, — сказал он, бухнув на нее сковороду.
Подцепив лопаткой обжаренный ломоть хлеба, на котором пузырилась шапка расплавленного сыра, Гарри плюхнул его на тарелку.
— Подожди, последний штрих.
Взяв порубленную зелень со стола, он широким жестом сыпанул ее на сыр, усеяв заодно петрушкой весь пол. Я с опаской посмотрела на бутерброд, потом на Гарри, который явно ждал похвалы.
— Спасибо, — сказала я неуверенно.
— Это мой секретный рецепт, — заявил он, снимая фартук, а после сел на лавку и подпер подбородок ладонью, глядя на меня с каким-то странным выражением в голубых глазах.
— Что? — спросила я, садясь напротив.
— Я еще никогда ни для кого не готовил, — признался Гарри.
Оно и видно. Так насвинячить из-за одного бутерброда — умудриться надо.
— Но это оказалось даже приятно, — продолжил он.
— Вот как?
Я осторожно взяла бутерброд, и Гарри, спохватившись, придержал мою руку.
— Очень горячий, — предупредил он, — не обожгись.
Я глянула на его пальцы на своем запястье, невольно вспомнив о другом, куда более интимном прикосновении. Гарри, наверное, тоже подумал об этом, потому что убрал руку, а взгляд его голубых глаз потемнел. Осторожно откусив с краешка бутерброда, я прожевала и облизнулась.
— Вкусно? — спросил Гарри, глядя на мои губы.
— Неплохо, — согласилась я.
И правда, очень горячий. Не бутерброд — тот уже слегка остыл, а дракон. Мужской интерес я научилась определять рано — необходимое умение для трактирщицы, чтобы не попасть в неприятную ситуацию. Одно дело вежливый флирт, который позволяет себе рен Фейрех, или теплая симпатия Ксандра, и совсем другое — жар, который сейчас плещется в Гарри.
— Принесу тебе запить, — выпалил он и исчез из кухни на куда более продолжительное время, чем потребовалось бы для того, чтобы взять со стойки кувшин морса.
Я откусила еще. На вкус и правда неплохо: сложно испортить кусок хлеба и ветчину. Из раковины показались треугольные ушки Шлепа, и я чуть не подавилась бутербродом.
— Кыш, — прошептала я, взмахнув рукой, когда Шлеп выглянул наружу. — Спрячься.
— Кушать, — жалобно пискнул он, но послушно скрылся, а из зала наконец вернулся Гарри. С кувшином морса и мокрыми волосами.
— Решил слегка освежиться, — как ни в чем ни бывало объяснил он капли, стекающие на воротник его шелковой рубашки. — А то засыпаю. Воздух в ваших Баклажках изумительный.
— Рада, что тебе нравится, — ответила я и решила закинуть пробную удочку: — Не думал задержаться в Лоханках после ссылки?
Гарри дернул темной бровью, сел напротив и, положив руки на стол, погладил мои пальцы.
— А ты что, будешь скучать по мне? — поинтересовался он с бархатными интонациями в голосе.
За его спиной снова высунул голову Шлеп, и я невольно перевела на него взгляд.
— Что там? — Гарри дернул головой, и я схватила его ладонь.
— Буду. Возможно, — сбивчиво выпалила я.
— И что, дело лишь в деньгах? — уточнил он.
Шлеп перетек через тарелки и скрылся в кастрюле, скорчив мне недовольную рожицу.
— Вы… Ты… Словно оживил тут все.
Вот так всегда: не знала, что сказать, и ляпнула правду. С приездом дракона в Лоханках все словно забурлило, но ему-то зачем об этом знать?
— Ты и так очень живая, энергия хлещет фонтаном, — улыбнулся Гарри, охотно заключив мою ладонь в свои. — Нет, я решительно не понимаю, как у тебя может быть такая нежная кожа. Это какая-то магия!
Невозмутимо пожав плечами, я высвободила руку и, поднявшись, прошла за чашкой, а заодно накрыла тяжелой крышкой кастрюлю, в которой свернулся Шлеп. Налив морс, снова села за стол.
— Знаешь, я еще не встречал таких девушек как ты, — сказал Гарри.
— Охотно верю, — пробормотала я, отпив глоток. — Вряд ли я вхожу в ваш обычный круг общения, герер.
— Дело не в этом, — возразил он. — Девушки в столице полдня заняты выбором наряда, а вторую половину тратят на то, чтобы сперва влезть в него, а потом выбраться наружу. Все эти застежки, крючочки, юбки, корсеты…
— Значит, в этом все дело? — фыркнула я. — В том, что я не ношу корсет? Фундаментальное отличие.
— Ты не так поняла, — ответил Гарри. — То, что ты не носишь корсет, я лично очень одобряю. Но дело скорее в свободе духа, а не груди. Хотя, может, это как-то связано…
— Давай не будем обсуждать эту тему, — попросила я. — Иначе невольно вернемся к тому, что произошло. А ты уже сделал мне прекрасный бутерброд, чтобы загладить неловкость.
Гарри поерзал на лавке, молча глядя на то, как я доедаю его кулинарный шедевр.
— Давай теперь я тебя угощу, — предложила я, запив морсом. — Помнишь, говорила про новое блюдо? Мороженое.