Читаем Какая музыка была! полностью

В Крыму, на полустанке, были щекиПодкрашены чуть грубо. И лицоЧуть бледное. Надменный и высокийВзгляд. И на пальце бедное кольцо.След мятежа в отсутствующем взгляде,Не уследишь за ним, как ни следи,Мрак Салалак и школ вечерних – сзади,И смутное пространство – впереди,И годы переходные, страстные.Не склеилась беседа. ВозрастныеНастороженность, отчужденье, страх,Весь бесконечный перечень явлений,Когда, равн ничтожество и гений,Блуждает человек в полупотьмах.В каких она перебывала безднахПротивоборства, длящегося в ней,Боренья двух истоков несовместных,Различных оснований и корней.Но я не сомневался, что в итогеПреджизненных метаний и обид,Еще в начале жизни и дорогиВ ней доброе начало победит.
Была жара. И воздух раскаленныйВ захламленном салоне «Жигулей»,Татарским солнцем выжженные склоныГор невысоких и нагих полей.И дней наедине прошло немало,На берегу, то вместе, то поврозь.В ней все насторожилось и молчало,Буек волной бессмысленно качало,И пианино старое бренчало,И ничего еще не началось.Казалось – далеко, а вышло – близко,Так близко, что и года не прошло.Вослед за Вашингтоном, Сан-ФранцискоЛегло под серебристое крыло.И, через Рино, вниз, туда, где Тахо,Еще не оперенная, спорхнутьПо воле рока, умудрилась птаха,Случайно повторив мой давний путь.И, совершеннолетняя едва лишь,Ночами душу старую моюРазлукой неожиданно печалишьВ России, у дороги на краю.
И вот подарок с Тахо – сразу двеРубахи – первый заработок птахи,И ночью, в лихорадящей Москве,Разглядываю их в тоске и страхе.Одна рубаха – светло-голубая,Другая – не умею рассказать,И варварской фантазии под статьЛеонтьева и Зайцева – любая.Мы вместе с ней по улице ночнойКогда-то шли, где лишь один слепойФонарь над ней качался, надо мной.Мы вместе с ней гуляли редко-редко,Когда все дети спать должны давно,Как вдруг она сказала (малолетка):– Смотри-ка, Саша! Видишь?! Не темно!Какая люминация! – сказала:Четыре года было ей без мала…А через десять с лишком лет ееЗа океан смела волна больная,Была таможня пьяная, блатнаяИ что-то вроде визы. Вот и все.И больше ничего. И путь неблизкий
На взлетной начинался полосе.Что знала птаха? Лишь язык английский,Но там язык английский знают все.Что было с ней потом? Сиял потомБлагопристойный, знойный Вашингтон.Мои полузнакомые приятелиВсе, что имели, не жалея тратили,Транжирили впопад и невпопад,Чтоб сгладить ей хоть как-то перепадВо времени и месте. С интересомК ней отнеслись. Их голос на волнеКороткой, финансируем Конгрессом,И по ночам невнятно слышен мне.Зато родной и близкий на звонокОтветил, что принять ее не сможет,И даже добрым словом не помог:– Тебе – в борьбе – ВКПБе поможет.– В борьбе?! – В борьбе. – За что?!!               – За выживанье,За мани-мани. Ты не в Теплом Стане.Ей не помог никто. Она самаПри помощи усердья и ума
И милого акцента в шоп курортный,Полупустой, просторный первосортный,Устроилась, мечтая об одном,Чтоб мама, как во времени ином,Присев на край постели, перед сном,Ей руку хоть немножко подержала,А может быть, и рядом полежалаХотя бы три минуты или пять,Ну а потом спокойно можно спать.Есть кукла у нее – коал сонливый,А перспектива… нету перспективы,Надежды даже самой малой нет,И по ночам, дневной завесив свет,Все пишет, пишет, пишет птаха деду:«Ты, Саша, не болей, а в октябреВ столицу нашей родины к тебеЯ, Саша, обязательно приеду».Я не хочу, чтобы она вернулась,Чтоб в этот смрад кромешный окунулась,Чтоб в эту милосердную странуПопала на гражданскую войну.1989
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия