Читаем Какая музыка была! полностью

«Днем уснул и не знал, засыпая…»

To Dorothy and Al Souza

Днем уснул и не знал, засыпая,Что во сне от разлуки с тобойБуду плакать, родная.Ты живешь над озерной водойВ синей области горной,А внизу городок-недалек,Беззаботный, игорный,Как ночной мотылек.Невысокие горы над ним и сосна строевая,И на синий похоже Урал,Где когда-то от раны солдат умирал,Да не умер солдат, умирая.
Там уральское озеро есть – Кисигач,Сосны мачтовые, строевые(Только ты, ради Бога, не плачь).Там увидел я Тахо[5] впервые,Там уральский от раны меня излечил военврач.Тахо родственно чем-то синеющему Кисигачу.Днем уснул и не знал, что заплачуОт разлуки с тобой. Только ты, ради Бога, не плачь.Город Рино вверху и отель «Казино»,Где играют в слегка измененное двадцать одно,Где всю ночь простоял в беззаботной, веселой толпе,Напряженно следя, как сдает китаянка-крупье,Наблюдая красивую сдачу,Но она не понравилась мне все равно,А играть наудачу,
Наудачу уже не играю давно —И учебы твоей не решился решить незадачу.Перед этим мешок деревянных рублей без трудаОтнял в стос у бакинского полупрофессионала,Всех оттенков простого, казалось бы, стоса тогдаОн еще не освоил, профессионалом без малаБыл бакинец. Но дело не в этом, а в том,Что настаивал он две недели на том,Чтобы доллары снял я со счета (которого нету),Чтоб на доллары мы перешли, соскочили с рублей.Он твердил: «Поезжай на Кутузовский, дед,               не жалейКонвертированную монету», —Но играть генерации нашей всего тяжелей
На такие монеты-валюты, —Страх мешает, вколоченный, лютый,Впрочем, дело не в этом, а в том,Что поэтому в шопе каком-то пустомЗа конторкой сидишь, а не в Рино, в Университете,В далеко не бесплатной его тишине.Страх, как сифилис мозга, разыгрывать доллары мнеВ те московские дни помешал точно так же,               как в этиНа границе Невады озерной, лесной,Где толпа в казино гомонит не смолкая.Днем уснул и не знал, засыпая,Что во сне от разлуки с тобойБуду плакать, родная.

«Нью-Йорка постепенное стиханье…»

Нью-Йорка постепенное стиханье.Величественное стеканье тьмы.Все это так. Но мы… но кто же мы?Пыль на ветру и плесень на стакане.

«Воспоминаньями не мучай…»

Лёле

Воспоминаньями не мучайСебя на чуждой стороне,Которой, по моей вине,Тебя обрек несчастный случай.Прими мою неправоту —Не верь людскому пересуду, —Тогда в раю или в аду(Мне все равно) я счастлив буду.

«Ты неспокойно спишь и чьи-то имена…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия