Читаем Какие наши годы полностью

Какие наши годы

Стихи о любви и дружбе, об отношении к Богу, Родине, судьбе и всему, что можно объединить под одним общим названием – жизнь.

Сергей Марксович Бичуцкий

Поэзия18+

Сергей Бичуцкий

Какие наши годы

***

Со мною что-то происходит.

Жизнь как река моя уходит.

Я протекаю вместе с ней

Средь гор, оврагов и полей.


И непонятные причины

Влекут в пустыни, и в долины,

И власть над миром суеты

Даётся счастьем пустоты.


И плачь детей, и смех сатира,

И песня неуемной лиры,

И злобный лай клеветников,

И безупречность праздных слов.


И кто-то рвётся на трибуну,

Опять зовёт людей в коммуну,

Мол, сядем мы за общий стол,

И будем все, кто сир, кто гол.


А рядом в зале для банкетов

Посадят мрачного поэта


И растолкуют что к чему

Через побои и тюрьму.


И в этой жизни суетливой

Я проплываю сиротливо.

Где нечистоты, где вода,

Не угадаешь никогда.


Такая у меня планида.

Всегда какая-нибудь гнида

Ко мне прилепится тайком

И мной питается потом.


Пока я вдруг не обнаружу,

Что хвост один торчит наружу.

Лишь отдеру её, как тут-

Мой вечный друг – товарищ Брут.


Я жизни реку с вдохновеньем

Переплываю по теченью.

Заплыв мой длится много лет,

А финиш там, где жизни нет.


Так странно всё перемешалось.

Со мною лишь душа осталась,

Но я признаюсь и она

В своих порывах не вольна.


И это всё зовётся миром.

Судьба злодейка правит пиром.

В каком я качестве на нём?

Я на столе? Иль за столом?


Она на всё глядит лукаво

И, доставая нож кровавый,

Мне издали ножом грозит,

Хотя сама во мне сидит.


Я одолжился у поэта

Строкой для первого куплета,

И сам тому теперь не рад,

Но не вернуть строку назад.

***

Неоправданная роскошь -

Покидать людей хороших.

Их опять потом искать,

Чтобы снова потерять.


Не оправданы метанья

И пустые оправданья.

Мы теряем часть души,

Если люди хороши.


Мы растрачиваем годы

В тщетных поисках свободы.

А кому она нужна,

Ядовитая княжна?


Мы её совсем не знаем.

Ценим то лишь, что теряем,

А потом опустошённо

Вспоминаем о законах,

Что вершат над бытиём

В беспристрастии своём.

И расплата как награда

Всю себя отдать бы рада.

Ну, а мы, как те щенки,

Ищем матери соски.

Мы ко лжи без сожаленья

Припадаем с наслажденьем.

И, забывшись, пьём отраву –

Подлость, жадность, злую славу,

И пленённые безумьем,

Забываем о разумном,

Тем же следуя путём,

В ослеплении своём.


Неоправданная роскошь –

Покидать людей хороших.

Нам и так дана щепотка –

Жизнь – река, душа и лодка.

С кем в той лодке мы плывём,

Так по сути и живём.

***

Бесполезные слова.

Бестолковые ответы.

Лишь пустая голова

Может знать на всё ответы.


Бесконечные долги.

Беспричинные раздоры.

Неуемные враги

И отчаянные споры.

Беспричинная вражда

Веет дух ожесточенья

И не ведаешь, что ждать,

Смерти или возрожденья.

Сыплет пылью суета

На надежды и желанья,

И рождает пустота

Пустотелые созданья.


Мысль разумная кричит,

Вопиет в силках дурмана.

Лень и та как будто спит,

Обнявшись с самообманом.


Безответная любовь

В тайниках души пылится,

И отравленная кровь

В жилах медленно струится.


Беспросветная нужда

Душит разум равнодушно,

И всё та же суета

Помогает ей послушно.


Полыхает над землёю

Пламя тлена и хаоса

Жизнь ничто уже не стоит

И на душу мало спроса.


Мы, закрыв глаза, несёмся

За икрой и колбасою,

И над золотом трясёмся

Как над вечною душою.


И прозрения не видно.

Что с Тобой? Проснись Всевышний!

Всё сейчас настолько стыдно

Под Твоей родною крышей.


Разбуди заблудший разум!

Отвори глаза безумным!

Чтобы взгляд стал снова ясным,

Ну, а ум был снова умным.


Заблудился мир людской!

Заплутал в противоречьях!

И, злобясь во злобе злой,

Сам собой себя калечит!

***

Не трудно советчиком мудрым прослыть.

Трудней самому без ошибок прожить.

***

Разумеется, всё перемелется.

Ночь печальною тенью расстелится.

Летней нежной обнимет прохладой

И серенадой.


Разумеется, всё перемелется.

Жаль сейчас что-то как-то не клеится.

Что-то как-то не получается.

Так случается.


Разумеется, всё перемелется.

То душа моя вечная ленится,

И живёт в полусонном сознании

Воспоминанием.


Разумеется, всё перемелется.

Даже если ничто не изменится,

Мне во мраке сияют Плеяды,

Как лампады.


Разумеется, всё перемелется,

И душа, слов безумная пленница,

Вдруг проснётся. Скажу без лукавства

Ей: «Здравствуй!»

***

Голова, ты моя голова!

Ну, зачем ты опять неправа?

Почему же в конечном итоге

Оказались виновными ноги?

***

Время меня обнимает пространством,

А постоянство непостоянством.

Мысль в искривлённом пространстве меняется,

А, изменившись, другой возвращается.

Где и зачем всей вселенной Начало,

Предназначение жизни зачало?

Где в неизведанной полной тиши,

Кроется матерь бессмертной души?

Кто заставляет планеты крутиться,

Жарким пожарищем звёзды светиться?

Вот в пустоте пролетают кометы,

Будто почтовые мчатся кареты.

Всё по часам! Никаких опозданий

Не допускает Творец мирозданья.

Водят планеты свои хороводы,

Странствуя вечно во Млечном пути.

Где-то исчезнут они по дороге,

Им до конца никогда не дойти.

Их беспощадные чёрные дыры

Будто разбойники грозные ждут.

С этим они распрощаются миром

И в неизвестность навечно уйдут,

Но возродятся в другом состоянии –

Атомом? Пылью? Звездою? Бог весть!

Нам недоступны подобные знания

Ведь вариантов возможных не счесть.

В поисках мечется мысль постоянно.

Многое хочет познать и понять,

Сколь эта вечная жизнь многогранна,

Нам никогда не удастся узнать.

Кто-то сказал будто мы на вершине,

Будто главенствуем над бытиём.

Мы возгордились и в этой гордыне,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы