Читаем Какие наши годы полностью

Словно ещё не родившись, живём.

Всё в этом мире предельно уместно,

Просто и безоговорочно честно

Всем и всему уготовано место,

Чтоб умереть и однажды воскреснуть.

Всё возникает и всё изменяется.

Там исчезает, а здесь появляется.

Безостановочно жизни движение –

Здесь – умирание, там – возрождение.

Вся эта высшая степень симфонии

Носит название вечной гармонии.

***

Работай ум!

Зудите руки!

Не дайте горечи и скуке

Главенствовать средь ваших дум!

***

Не Сократ и не Геракл, так что же?

Мало ль на Руси подобных нас?

Кто с себя живьём содрал бы кожу

В трудный для России час!

***

Ветер пляшет и смеётся

За решётчатым окном.

Он ко мне в темницу рвётся.

Улетим с тобой вдвоём.


В неизведанные страны,

В золотые города.

Там, где царствуют султаны,

Полетим с тобой туда!


Принесём с собой прохладу.

Тёплый дождик принесём.

И принцессе шоколадной

Тихо песенку споём.


Полетим, ну что томиться?

Там неправда не живёт.

Итаканская царица

Там ковёр прекрасный ткёт.


Волоокие девицы

Там танцуют до утра.

Полетим с тобой как птицы.

Ну, давай, нам в путь пора!


Я бы рад, с большим желаньем,

Но оковы не дают.

Да и стражники охраны

Днём и ночью стерегут


Эх, чудак! Большое дело.

Лишь земли коснётся ночь,

Оставляй охране тело,

И айда отсюда прочь!

***

Любимая моя, не надо плакать!

Твои уста, как абрикоса мякоть.

Твой стан, как амфора от мастеров Эллады,

Сосуд изящества, наполненный усладой.

А волосы, как золото пшеницы,

Что летним днём под солнцем колосится.

Твои глаза прекрасны и бездонны.

Глаза не женщины, святой Мадонны.

Любимая моя! Ты – совершенство.

И рядом быть с тобой – одно блаженство!

К чему тебе молвы зловредной слякоть?

Любимая моя! Не надо плакать!


Мой друг! В минуту несогласья

Прочти супруге.

Пусть замрёт от счастья.

***

Я в ночи утону,

Сном растаю.

И у неба в плену

Над землёй полетаю.

В старика превращусь,

Снова стану младенцем,

Иль в огне затрещу

Запылавшим поленцем.

Иль росинкою стану.

Сверкая на солнце,

Я стеку спозаранку

По родному оконцу.

Иль пройдусь ветром буйным

По горным вершинам.

Иль огнём теплоструйным

Запылаю в камине.

Или я обниму

Всю планету руками,

И засею родную

Благими делами.

Или… Нет! Всё не так!

Я в ночи утопая, прошепчу в чёрный мрак:

– Доброй ночи, родная!


***

Где ж нелепая случайность

Мы с тобою повстречались?

В тихом тёмном переулке,

Или в роще на прогулке?

Или ты со мной ходила.

Как слепца меня водила?

Или сети наплела,

И везде меня ждала?

Может ты моё начало?

Просто до сих пор молчала?

Иль родилась в одночасье,

Принеся с собой несчастье?

Иль как вечная нетленность

Ты моя закономерность?

Право! Я в недоуменьи!

Чьё ж ты всё-таки творенье?

Сил неведомых каких

Ты читаешь грозный стих?

Ах, нелепая случайность!

Ну, зачем мы повстречались?

Бытия закономерность.

Жизни вечная нетленность.

***

Высокие чувства не любим!

Высокие любим слова.

И каемся реже, чем судим,

А плачем, что жизнь не права.


***

Когда могла бы так легко

Душа болеть, как страждет тело,

То прошлое давным-давно

В небытие бы отлетело,

И кончился бы мир!

***

И не спится, и не пишется.

Зов душевный опечаленный

Что-то никому не слышится.

Может я не прав отчаянно?


Может я Тантал и Кронион?

И сужу, и стражду горестно?

В чём же ты моя гармония?

Может я не прав бессовестно?


Может я как тень бегущая

Жизнь в зените лишь почувствую?

В чём ты мысль меня зовущая

Я живу, иль я присутствую?


Изувеченная вечная

В чём ты смыла суть и истины?

Ах ты жизнь бесчеловечная!

Может я не прав единственный?


Всё во мне переиначено

С пребессовестной беспечностью.

Так на что же жизнь потрачена?

В чём же я не прав, Отечество?

***

Белоснежные туманы.

Серо-красная война.

И стихи, и ураганы,

И Господь, и сатана.


Златокудрые равнины.

Белопенные снега.

Незапятнанное имя

И огромные рога.


Измождённые печалью

И затоптанные в грязь,

Светлой радости начала

Улыбаемся светясь.


Кто смеётся, а кто плачет,

Кто, рыдая, песнь поёт,

Кто считает – что-то значит.

Кто считает – будто скот.


Кто-то сладко краснобает.

Кто-то правду говорит.

Кто-то сам себя не знает.

Кто-то вечно в корень зрит.


Кто-то, пользуясь грехами,

Сам себе построил храм.

Кто-то – Авель, кто-то – Каин.

Кто-то – воин, кто-то – хам.


Кто-то без умолку лает.

Кто-то без просыпу спит.

Кто-то ямы всем копает.

Кто-то в ямах тех сидит.


У кого грехов без счёта.

Кто-то отпускает их.

Для кого-то жизнь – охота

На приверженцев своих.


Кто-то руки простирает,

Мир собой готов обнять.

Кто-то просто навоняет.

Лишь бы просто навонять.


Всё слилось в переплетении

Судеб, нравов и сердец.

Кто-то туп, а кто-то гений.

Кто-то – царь, а кто-то – льстец.


Слабо видно. Как в тумане.

Всё закрыла жизни ложь.

Иногда мы точно камень,

А порой мы просто вошь.


Такова планета наша.

Такова моя страна,

Напилась, поёт и пляшет,

Хотя каяться должна.

***

Вечером мать, ты сидишь у окна

Так же одна и всё так же бледна.

Где же твой сын, маленький сын,

Твой маленький, маленький сын.


Что же его издалека

Не принесла жизни река?


Что же о нём ветер молчит,

Сердце твоё скорбью точит?


Что он понять в жизни хотел?

Суть бытия? Бога удел?


Или понять синь синевы?

Иль разгадать нрав сатаны?


Был ли с людьми ласков и мил?

Может нарыл сотни могил?

Может душой совести стал?

Детям – пример, взрослым – устав.


Может рукой злобной убит?

В землю зарыт. Всеми забыт.


Вечером мать ты сидишь у окна

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы