Читаем Какие наши годы полностью

В небе печальная светит луна.

Вместе с тобой плачет она.

Где же твой сын, маленький сын,

Твой маленький, маленький сын?

***

Не отталкивай руки судьба,

Что тебя обнимают устало.

Я в твоих анонимных устах

Часто вижу змеиное жало.


Я в безжалостном взоре твоём

Часто вижу своё отраженье.

Может мы отгадаем вдвоём

Божье я или ада творенье?


Не шипи надо мною, злобясь.

Я советов твоих опасаюсь.

И хоть жизнью моей становясь,

Знай, я каюсь! Я каюсь! Я каюсь!


Не топчи надо мною опять.

Иль душа бесовское игрище?

Как давно я устал угасать.

Видно был я рождён пепелищем.

***

Пылилась правда у дороги,

А мимо проезжала ложь,

И бросила ей прямо в ноги

Подачку – старый медный грош.


А правда, платье всё в заплатах,

Подачку эту подняла:

– Из меди не родится злато! –

Сказала это и пошла.


Постой сестра! Постой родная! –

Глумливо закричала ложь. –

Я, право же, не понимаю,

Зачем Великой Правде грош?

Иль ты настолько оскудела, что подаяния берёшь?

Правда:

А ты совсем не поумнела,

Хотя и в роскоши живёшь.

Так знай же, что меня частица ценней,

Чем вся на свете ложь.

Ложь:

Не знаю я, чем здесь гордится.

Ну, посмотри, как ты живёшь.

Но, если только приукрасить

Твои суровые черты,

То, как сказал какой-то классик,

Ты будешь, в общем-то, не ты.

И, если станешь ты пригожа,

То всякий скажет: «Ты похожа

На ложь!» И что тут притворятся,

Сама себя начнёшь стесняться.

Иль скажешь, что я не права?

Правда:

Одни слова! Одни слова! –

Сурово правда говорила. –

Какая есть, такая есть!

И ни к чему мне вовсе лесть,

Коль даже голая я – сила!

И ты не можешь не признаться,

Что стоит мне лишь показаться,

Бежишь, куда глядят глаза.

Великий классик так сказал.

И где тогда твои румяна?

Где красота твоих очей,

Коль знаешь, поздно или рано

Ты станешь призраком ночей?

Ложь:

Слов нет! Порой бывает трудно

Мне одолеть тебя в борьбе,

Но ты всегда настолько скудна,

Когда живёшь сама в себе.

А как по миру распылишься,

Что не найти и днём с огнём,

Или в раздумьи затаишься,

Тогда-то всё мне нипочём.

Тогда я властвую над миром,

Слепец и зряч идут за мной,

Как крысы следуют толпой

За флейтой мальчика факира.

О, вот тогда я на вершине

Блаженства, что придумал свет.

Тогда мне кажется в помине

Тебя и не было, и нет.

И я – единственное право

Царю над миром бытия.

Мне – почести одной! Мне – слава!

Тебя ведь нет! Есть только я!

И чтобы в мире не случилось,

Одно прекрасно знаю я –

С тобою я на свет родилась!

С тобой и упокоюсь я!

Правда:

Какая детская наивность!

Какие скромные мечты!

Да ты никак сама невинность?

На что рассчитываешь ты?

Тебя ведь нет! Ты просто фетиш!

Ты существуешь лишь в умах.

В природе ведь тебя не встретишь.

Ты даже, в общем-то, не прах.

Ты порождение желаний,

Терзающих растленный ум.

Ты – матерь самооправданий,

Сестра порока, ты – самум

Для человеческого счастья.


Лишь где появится росток

Ты тут как тут. С тобой несчастий

Несётся грязевой поток.

Ты всё сотрёшь в одно мгновенье.

Раздавишь, грязью обольёшь,

И с превеликим наслажденьем

Свои же нечистоты пьёшь.

О! Если б только люди знали,

Что ты одна причина бед,

Которые они познали,

То дали бы они обет

Тебя изгнать из жизни этой!

Забыть тебя! Не вспоминать!

И по заклятию поэта

Ни в чём и никогда не лгать!

***

Никто мне писем не напишет!

И просто так не позвонит!

Как будто бы никто не слышит,

О чём душа моя болит.


Как огонёк под ливнем, ночью

Она во тьме свечой горит

А чей-то злобный глас хохочет,

И потушить её грозит.


Гремит, ревёт, не умолкая,

Вопит об аде и огне,

И я признаюсь, что страдаю,

Слаб человек и страшно мне.


Страдаю от воспоминанья,

От праздных и ненужных слов,

От малодушья непризнанья

Мною содеянных грехов


От дел пустых и суетливых,

От самомнения и лжи,

От взглядов мерзко похотливых

Душа безудержно дрожит


И вот в мучениях однажды

Раздался еле слышный зов.

И понял я, что это – важно,

Важнее всех на свете слов.


Увы, но смысл не разбираю.

Без меры напрягая слух,

Понять слова успеть пытаюсь,

Пока огонь мой не потух.


От напряжения стеная,

Собрал все силы я и тут

Услышал, будто глашатаи

На Пир желающих зовут.


Зовут, имён не разбирая,

Всем приглашения дают,

Но я смущён, не понимая,

Зачем их всех подряд зовут.


А зов всё громче раздаётся,

Набатом наполняя мир.

Придите все, кто отзовётся

Придите все на Брачный Пир!


Увы, желающих немного.

Хоть радость пира и светла.

У каждого своя дорога,

У каждого свои дела.


И нет им дела до призыва,

Свои дела куда важней

И сладости мирского пира

Духовной радости милей.


А я, не долго рассуждая,

Стремлюсь на этот Пир попасть.

Но очень-очень опасаюсь

В пути, не выдержав, упасть.

***

Кто я без Божьей помощи?

Нечто ничто дурно смердящее,

Гноище гордящейся немощи,

Глупое, наглое, ненастоящее.


Сборище мышц и костей,

С рожденья пропитанных ложью,

Чрево зловредных страстей.

Бредущее по бездорожью!


Что я без помощи Бога?

Слепое, глухое и бесполезное,

И любая в жизни дорога -

Путь бесконечный по лезвию.


Все известные миру страдания,

От рожденья до смерти порога,

Будут мне и другим назиданием,

Кто мы без помощи Бога!


***

Вчера мне встретилась мечта,

Скривился я: «Опять не та!!!

– Ну, знаешь! – крикнула она

Негодованием полна.

– Скорее всё наоборот!

Не я не та, а ты – не тот!

***

Снег с утра слепит глаза.

На ресницах тает.

Средь позорища и зла.

Сердце умирает.


Средь позорища и зла

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы