Читаем Какие наши годы полностью

И вражью злобу остудило.

Предельно мрачен небосвод.

Должно быть всё наоборот.

Обычно в это время года

Стоит прекрасная погода.

Исполнилось врагов желанье!

То было предзнаменованье,

Что так хотели фарисеи,

Жестоковыйные евреи.

Земля дрожала, сотрясалась.

Тьма по земле распространялась.

В злорадных недругов глазах

Родился непреложный страх.

Но что их страхи по сравненью

С Иисуса ощущеньем,

Когда Он всех людей любя,

Взвалил грех мира на Себя?

С тех скорбных лет дошло до нас,

Что Иисус в девятый час

В отчаянии восклицал:

«Или, лама савахвани!»

«Илью к Себе Он призывал,», -

Христа не поняли они,

А Иисус к Отцу взывал.

Его Он помощи алкал.

И прямо Бога вопрошал,

Отца, Которого Он славил,

Неужто Тот Его оставил.

Но вот приходит, наконец,

Его страданиям венец.

Собрался из последних сил

И пред исходом возопил.

Свой Дух Отцу передавая,

И Путь Страданий завершая,

Сказал последнее: «Свершилось!»

И голова на грудь склонилась.

Но убедиться надо было,

Что смерть Иисуса посетила,

И воин некий из охраны

Ему в ребро наносит рану.

Иисуса медным бьёт копьём.

В ожесточении своём.

И истекла из раны той

Кровь, растворённая водой.

Всех ужас охватил немалый.

Гранитные расселись скалы.

Земля под ними потрясалась.

Завеса вдруг разодралась

Из благородного виссона

В священном храме Соломона.

Отверзлись древние гробы,

И смерти бывшие рабы

Наперекор её природе

Все оказались на свободе.

А сотник, стоя пред крестом,

Вдруг стал глашатаем о том,

Что Сей и вправду Божий Сын,

И этот факт неоспорим.


Карателей свершилось дело,

А хоронить умерших тело

Евреи-сродники должны,

Отцы, собратья иль сыны.

Иосиф тут Аримафейский

Почтенный гражданин еврейский,

Иисуса тайный почитатель,

И Бога истинный искатель,

Сумел Пилата упросить,

Чтоб дал Христа похоронить.

Трудился в этом вместе с ним

Христа поклонник – Никодим.

Призвав на помощь верных слуг,

Они к распятию идут,

И с деревянного креста

Снимают мёртвого Христа.

Маслами тело умащают,

И в плащаницу пеленают.

Затем они Его берут

И в близлежащий сад несут.

Там в твердокаменной скале

Иосиф высек гроб себе.

Туда Христа и положили,

А после валуном огромным

Для этого приготвлённым,

В пещеру доступ завалили.

Тем временем синедрион,

О странной смерти извещён,

Не глядя на закон субботы,

Когда запрещено работать,

Судей собранье собирает,

И на собрании решает

Свою приставить к гробу стражу,

Чтоб не было какой пропажи -

Того ещё не доставало,

Чтоб тело бренное пропало!

Представьте, что Иисус исчез.

Все люди скажут: «Он Воскрес!

Он сделал то, что обещал!».

Полнейший ждёт тогда провал

Всей ужасающей затеи,

Что претворили в жизнь евреи.

И гроб решили охранять.

На камень наложить печать,

Чтоб преступить его порог

Никто и никогда не смог.

Прилежно стража охраняла.

Людей ко гробу не пускала,

И улеглась её тревога –

Никто не думал камень трогать.

Две ночи стража охраняла.

Земля вдруг утром задрожала

И тут, как Господа зефиры,

Из бесконечного эфира

Спустились юноши, блистая!

Охранников не замечая.

Один, не напрягая сил,

Печать злодеев удалил,

Скалу от входа отвалил.

Пред стражей Чудо происходит!

Христос в сиянии выходит!

Послы Иисуса окружают,

И вместе в небо воспаряют!


От страха чуть освободившись,

И в происшедшем убедившись,

Бежит испуганная стража

Вождям поведать о пропаже.

Чтобы глупцами не прослыть,

Старейшины решили скрыть

Весть о чудесном Воскресеньи,

Христа победном Вознесеньи.

Охране деньги заплатили,

Чтоб правду навсегда забыли,

И никогда не говорили,

Чему свидетелями были.


Проплакав об Иисусе ночь,

Отбросив все сомненья прочь,

Его благие ученицы

С Учителем хотят проститься.

Пока ещё все мирно спят,

Они попасть к Христу хотят,

Чтоб тело миром умастить

Пред тем, как в землю опустить.

Жены идут, не понимают,

Между собою рассуждают,

Как им придётся поступить,

Чтоб камень гробный отвалить.

И вот они туда приходят,

И камень отвален находят.

Для них открытый вход в пещеру,

Как для любого маловера,

Имеет лишь одно значенье –

Не радостное Воскресенье,

А злое тела похищенье.

К пещере с трепетом подходят,

А из пещеры свет исходит,

И юноши младые, тут как тут,

Пред женщинами предстают.

Одежды белизной блистают.

Что здесь они найти желают,

Жён-мироносиц вопрошает

Посланник. Им помочь готов:

«Живого среди мертвецов?

Воскрес Он! Ну, чего боитесь?

Войдите, сами убедитесь!»

Но женщины в оцепененьи

Стоят пред ним в недоуменьи.

«Ступайте, говорю я вам!

Скажите всё ученикам!».

Услышав это повеленье,

Они в огромном возбужденьи

Тотчас же бросились бежать,

Ученикам всё рассказать.

Но, прибежав, из-за волненья,

И, находясь под впечатленьем,

Как водится, перебивая,

И правду с вымыслом мешая,

Ученикам всё рассказали,

Что видели, и что узнали.

Как ангелов там повстречали,

И как от вестников узнали

Об Иисуса Воскресеньи,

Его чудесном Вознесеньи.


Но большинство учеников

Не верили в правдивость слов

Об ангелах и Воскресеньи.

Закралось в их умах сомненье

И Пётр совместно с Иоанном

Противоборствуя обману,

Ко гробу бросились бежать,

Чтобы на месте всё узнать.

В пещеру первым Пётр заходит,

Но никого там не находит.

На камне, где Он возлежал,

Пустые пелена лежат,

А в стороне от покрывал,

Особо перевитый плат.

Вслед Иоанн в пещеру входит.

Он то же самое находит.

И все развеялись сомненья,

Увидя это подтвержденье.

Случилось чудо из чудес,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия