Читаем Какие наши годы полностью

В горящих злобою глазах.

Спросил собравшихся, кто знает,

В чём Человека обвиняют,

Но не хотела эта свора

Вести такие разговоры,

Крича Пилату, что злодей,

Пред ним стоящий Иудей.

Евреи дерзко отвечали,

Чтобы за резкостью речей

Расследовать вину не стали,

И план раскрылся палачей.

Им не поверил прокуратор,

Над иудеями диктатор.

Возникли у него сомненья

В таком невнятном объясненьи.

Сам захотел узнать Пилат,

В чём этот Узник виноват.

Тут Каиафа выступает,

Христа бесстыдно обвиняет

В том, что евреев развращает,

Платить налоги запрещает,

И что осмелился при том

Провозгласить Себя Царём.

Но, заподозрив в этом ложь,

Уж очень Узник не похож

На самозванного царя,

Решил не тратить время зря.

Злокозненность евреев зная,

Пилат, как судия, решает

Иисуса лично допросить,

Чтоб лучше дело изучить.

Христа от палачей уводит,

Его к себе в палату вводит,

И задаёт вопрос судейский

Неужто Он – Царь Иудейский.

Иисус на сей раз не молчал,

Ему ответил: «Ты сказал!».

Поведал – Царствие Его

Есть не от мира суть сего!

Тем подтвердив, что Он не тать,

А что пришёл Он для того,

Чтобы об Истине сказать!

Пилат улыбку погасил,

«А что есть Истина?» – спросил.

Идёт обратно к иудеям

И объявляет фарисеям,

Что обвинять они вольны,

Но он не видит в Нём вины.

Разволновался тут народ,

Старейшины и всякий сброд.

От праведности этих слов

Взъярился стан Его врагов.

Они неистово взроптали,

В остервененьи закричали,

Что Он народа возмутитель;

Что Он злокозненный учитель;

Что Он ходил по Иудее,

Начав ученье с Галилеи;

И что никак нельзя простить,

И надобно Его казнить.

Услышав слово «Галилея»,

Пилат направил иудеев

К галилеянскому царю,

Чтоб тот решал евреев прю.


Христа Агрипа Ирод знал

И встречи с ним давно искал.

Мечтал Его уговорить

При нём же чудо совершить.

Но и Христос Агрипу знал,

И за натуру называл

Позорным именем лисицы,

Нижайшей хитрости сестрицы,

При встрече потому молчал

И ничего не отвечал.

Агрипа Ирод оскорблённый,

Царёк-лиса самовлюблённый,

Решил Иисуса наказать

И в руки слуг своих предать.

Отдал Христа на поруганье

Из-за Его непослушанья.

Но, взяв с Него такую плату,

Отправил Узника к Пилату,

Признав, хоть был предельно зол,

Что в Нём вины он не нашёл.

Пришлось Пилату вновь решать,

Как с Иисусом поступать.

Что делать дальше он не знает,

Хотя прекрасно понимает,

Кто его хочет принудить

Дать разрешение казнить,

Но всё ж надежды не теряет,

И к милосердию взывает.

Народу выбрать предлагает

Из осуждённых одного,

Чтобы помиловать Его.

Тогда обычай бытовал,

Что в Пасхи праздничные дни,

Кого народ сам выбирал,

Того помиловать могли

Из узников приговорённых,

И к смертной казни осуждённых.

Меж тем народ подговорённый,

Старейшинами убеждённый

Их наглой ложью, как отравой,

Кричит освободить Варавву,

Разбойника и кровопийцу,

И всем известного убийцу.

Так стали все до одного

Скандировать: «Респни Его!».

Среди сего столпотворенья

Приходит Проклы извещенье,

Жены пилатовой поклон

О том, что ей приснился сон,

А в этом сне предупреждали,

Чтоб не было Христу печали;

Что сон опасен и тревожен;

Чтоб муж был крайне осторожен.

Послушался жену Пилат.

Он сам, признаться, был не рад

Жестокосердию евреев,

Сверх фанатичных фарисеев,

И чтобы как-то ублажить,

И непреклонность их смягчить

Подверг Иисуса бичеванью,

Пытаясь вызвать состраданье.

К ним Узника опять выводит,

Но состраданья не находит.

«Се, человек!» – им возглашает,

Но ничего не помогает.

Злодеи, все до одного,

Кричат: «Распни, распни Его!».

Пилат их лживость понимает,

Но, как спасти Христа, не знает,

И, как последний акт надежды,

Приносит царские одежды,

На Иисуса надевает,

И пред толпою выставляет.

Но делает он это зря -

Евреи не хотят царя.

Кричат, что царь у них один.

Над ними кесарь господин.

А кто царя им предлагает,

Тот против Рима выступает.

Пилат безумно испугался.

Он в затрудненьи оказался,

Не без причины полагая,

Что могут быть соглядатаи,

Среди свирепой этой стаи,

И если в Рим кто донесёт,

Ничто Пилата не спасёт.

И, поняв это, он остыл,

Умерил свой судейский пыл.

Воды доставить приказал,

И злоохотникам сказал,

Что за Христом вины не знает,

За тем и руки умывает,

Что в казни Праведника сей

Не видит он вины своей.

Толпа тут радостно взревела –

Предательства свершилось дело,

И наступил злорадства час –

Вскричали: «Кровь Его на нас».

И, продолжая клятву падших,

Взопили: «И на детях наших!».

Так бастион последний пал.

Душа Пилатова пуста.

Крест изготовить приказал.

Велел на нём распять Христа.


Среди собравшихся людей

Туда-сюда сновал злодей.

За всем с волненьем наблюдал,

И всё сильнее унывал.

Иуда – Господа предатель,

И о сокровищах мечтатель.

Он стал Христа учеником,

Предполагая, что потом,

Когда Иисус взойдёт царём,

А он останется при Нём,

Его исполнятся мечты

И минет время бедноты.

И был Иуда убеждён,

Что будет щедро награждён.

Чередовались дни за днями.

Дни становились месяцами,

Недели, месяца годами,

И он всё больше убеждался,

Что в ожиданьях ошибался.

Всегда был рядом со Христом,

Но Тот не думал быть царём.

Иуду это огорчало,

И без сомненья означало,

Что ученик Христа Иуда

Рискует не дождаться чуда.

Рискует, будучи при Нём,

Так и остаться бедняком.

Что делать? Как же дальше быть?

Решил Иуда изменить.

Задумал он Христа предать,

И попросту Его продать.

К первосвященникам пришёл,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия