Читаем Кандзявые эссе полностью

16.5.4. МЕНЯ ЗОВУТ

В том случае, когда символ сам выступает в роли отдельного иероглифа, он является прекрасным дополнением к нашему повествованию, ибо, с одной стороны, ОН этого кандзи «СИН», что сразу выдаёт в нем фонетика кандзи , а с другой стороны, этот кандзи продолжает длинный ряд «говорящих» иероглифов, поскольку его основное значение - «говорить».

Есть здесь, правда, одна существенная особенность. Всё дело в том, что, как уже упоминалось ранее, в Японии имеет огромное значение тот оттенок вежливости, которым надлежит сопровождать свою речь в зависимости от того, какое социальное положение занимает говорящий, а также в зависимости от той компании, в которой происходит общение, или просто в зависимости от ситуации.

Способов выражения социальной статусности достаточно много (впрочем, как и в русском языке) и одним из них является наличие нескольких выражающих одно и то же действие глаголов-синонимов, употребление которых зависит от конкретной ситуации и окружения. Наряду с упомянутым уже глаголом (мэсиагару) глагол (мо:су) - как раз такой случай. Использование этого глагола в речи говорящего о себе (я говорю, меня зовут) подчёркивает повышенную скромность, поэтому его необходимо применять только по отношению к себе и в кругу, в котором от говорящего требуется употребление максимально скромных речевых оборотов.

Исходя из сказанного, попробуем несколькими способами по-японски произнести фразу «Меня зовут...»:

(номура) - Меня зовут Номура.

(мураками дэс) - Меня зовут Мураками.

(оно то иимас) - Меня зовут Оно.

(икэда то мо:симас) - Меня зовут Икэда.

Хорошо видно, что все четыре предложения на русский язык могут быть переведены одним и тем же способом, хотя оттенок скромности возрастает при этом от фразы к фразе. Если при переводе попробовать отразить степень вежливости, заложенную в каждую из этих фраз, то первый пример будет звучать просто как «Номура», в то время как последний пример прозвучит уже более изощрённо: «Позвольте представиться - меня зовут Икэда».

Приведённые примеры позволяют акцентировать внимание ещё на одном нюансе. В Японии важно знать не только то, как звучит та или иная японская фамилия, но и как она пишется. Более того, чтобы во всякого рода деловых бумагах и документах на корню устранить возможные разночтения фамилий и имён, «именные» иероглифы обязательно сопровождаются фуриганой[607]. В том же случае, если фуриганы рядом с иероглифами не окажется, то документ не только не рассматривается - он вообще не будет принят на рассмотрение ни одним японским ведомством[608].

Мураками ,

Тамура ,

Кояма ,

Ооно ,

Каваками ,

Мацуда ,

Танака ,

Огава ,

Оно ,

Уэда ,

Исида ,

Курода ,

А теперь итоговая табличка-досье по кандзи :

[ - Говорить, называться СИН_мо:су 5 ( (102) поле)]

(мо:су) - говорить, называться (о первом лице).

(мо:сиирэру) - предложить, внести предложение.

(мо:сидэру) - предложить, представить, доложить, сообщить, заявить, подать заявление.

(мо:сиокурэру) - забыть сказать.

... (мо:сиокурэмасита га...) - Я должен был прежде всего сказать вам, что...

(мо:сикому) - заявить, предложить, дать заявку.

(мо:сикоми) - предложение, заявка, требование.

(мо:сикомидзин) - податель заявления.

(мо:сицукэ) - приказ, указание.

(мо:сицукэру) - приказывать, давать указания.

(мо:ситатэ) - показание, заявление.

(мо:ситатэру) - сделать показание, заявить, утверждать.

(дзё:син) - донесение, рапорт.

И ещё одна особенность знака заключается в том, что именно он является тем символом, которым обозначается обезьяна, но только не настоящая, а «календарно-космогоническая»[609].

16.5.5. НЕТ МНЕ ПРОЩЕНИЯ

Уж если зашла речь о проявлении вежливости, то нельзя не упомянуть еще одно замечательное и крайне полезное слово, без которого невозможно представить полноценную жизнь в японском обществе. Каждый, кто изучает японский язык, практически с самого начала знакомится с несколькими способами извинения: «гомэн насай», «сицурэй», «сумимасэн» и так далее. Каждое из этих выражений имеет свою смысловую направленность и свои области употребления, которые зачастую заметно перекрываются. В то же время нередко за рамками рассмотрения оказывается фраза, позволяющая достаточно глубоко выражать просьбу о прощении.

(мо:сивакэ аримасэн) - Извините; Прошу простить меня; Прошу у Вас прощения; Виноват перед Вами. Весь указанный спектр значений вытекает из дословного перевода: «нет оправданий (мне и моему поступку)».

Это выражение необходимо запомнить, ибо нет лучше способа извиниться в том случае, если вы что-то забыли сделать, или чего-то там у нас не получилось из обещанного, или мы сделали что-то не так.

(мо:сивакэ) - извинение, оправдание.

(мо:сивакэ о суру) - извиняться, оправдываться.

(мо:сивакэ но най) - непростительный.

(мо:сивакэ ни) - в знак извинения, в оправдание.

И то же самое, но, может быть, чуть с менее ярко выраженным оттенком учтивости:

(иивакэ) - извинение, оправдание.

(иивакэ ни) - в извинение.

Нам остаётся только посмотреть, что это за иероглиф такой .

[ - Перевод ЯКУ_яку 11 ( (149) слово)]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки