16.5.4. МЕНЯ ЗОВУТ
В том случае, когда символ сам выступает в роли отдельного иероглифа, он является прекрасным дополнением к нашему повествованию, ибо, с одной стороны, ОН этого кандзи «СИН», что сразу выдаёт в нем фонетика кандзи , а с другой стороны, этот кандзи продолжает длинный ряд «говорящих» иероглифов, поскольку его основное значение - «говорить».
Есть здесь, правда, одна существенная особенность. Всё дело в том, что, как уже упоминалось ранее, в Японии имеет огромное значение тот оттенок вежливости, которым надлежит сопровождать свою речь в зависимости от того, какое социальное положение занимает говорящий, а также в зависимости от той компании, в которой происходит общение, или просто в зависимости от ситуации.
Способов выражения социальной статусности достаточно много (впрочем, как и в русском языке) и одним из них является наличие нескольких выражающих одно и то же действие глаголов-синонимов, употребление которых зависит от конкретной ситуации и окружения. Наряду с упомянутым уже глаголом (мэсиагару) глагол (мо:су) - как раз такой случай. Использование этого глагола в речи говорящего о себе (я говорю, меня зовут) подчёркивает повышенную скромность, поэтому его необходимо применять только по отношению к себе и в кругу, в котором от говорящего требуется употребление максимально скромных речевых оборотов.
Исходя из сказанного, попробуем несколькими способами по-японски произнести фразу «Меня зовут...»:
(номура) - Меня зовут Номура.
(мураками дэс) - Меня зовут Мураками.
(оно то иимас) - Меня зовут Оно.
(икэда то мо:симас) - Меня зовут Икэда.
Хорошо видно, что все четыре предложения на русский язык могут быть переведены одним и тем же способом, хотя оттенок скромности возрастает при этом от фразы к фразе. Если при переводе попробовать отразить степень вежливости, заложенную в каждую из этих фраз, то первый пример будет звучать просто как «Номура», в то время как последний пример прозвучит уже более изощрённо: «Позвольте представиться - меня зовут Икэда».
Приведённые примеры позволяют акцентировать внимание ещё на одном нюансе. В Японии важно знать не только то, как звучит та или иная японская фамилия, но и как она пишется. Более того, чтобы во всякого рода деловых бумагах и документах на корню устранить возможные разночтения фамилий и имён, «именные» иероглифы обязательно сопровождаются фуриганой[607]
. В том же случае, если фуриганы рядом с иероглифами не окажется, то документ не только не рассматривается - он вообще не будет принят на рассмотрение ни одним японским ведомством[608].Мураками ,
Тамура ,
Кояма ,
Ооно ,
Каваками ,
Мацуда ,
Танака ,
Огава ,
Оно ,
Уэда ,
Исида ,
Курода ,
А теперь итоговая табличка-досье по кандзи :
[ - Говорить, называться СИН_мо:су 5 ( (102) поле)]
(мо:су) - говорить, называться (о первом лице).
(мо:сиирэру) - предложить, внести предложение.
(мо:сидэру) - предложить, представить, доложить, сообщить, заявить, подать заявление.
(мо:сиокурэру) - забыть сказать.
... (мо:сиокурэмасита га...) - Я должен был прежде всего сказать вам, что...
(мо:сикому) - заявить, предложить, дать заявку.
(мо:сикоми) - предложение, заявка, требование.
(мо:сикомидзин) - податель заявления.
(мо:сицукэ) - приказ, указание.
(мо:сицукэру) - приказывать, давать указания.
(мо:ситатэ) - показание, заявление.
(мо:ситатэру) - сделать показание, заявить, утверждать.
(дзё:син) - донесение, рапорт.
И ещё одна особенность знака заключается в том, что именно он является тем символом, которым обозначается обезьяна, но только не настоящая, а «календарно-космогоническая»[609]
.16.5.5. НЕТ МНЕ ПРОЩЕНИЯ
Уж если зашла речь о проявлении вежливости, то нельзя не упомянуть еще одно замечательное и крайне полезное слово, без которого невозможно представить полноценную жизнь в японском обществе. Каждый, кто изучает японский язык, практически с самого начала знакомится с несколькими способами извинения: «гомэн насай», «сицурэй», «сумимасэн» и так далее. Каждое из этих выражений имеет свою смысловую направленность и свои области употребления, которые зачастую заметно перекрываются. В то же время нередко за рамками рассмотрения оказывается фраза, позволяющая достаточно глубоко выражать просьбу о прощении.
(мо:сивакэ аримасэн) - Извините; Прошу простить меня; Прошу у Вас прощения; Виноват перед Вами. Весь указанный спектр значений вытекает из дословного перевода: «нет оправданий (мне и моему поступку)».
Это выражение необходимо запомнить, ибо нет лучше способа извиниться в том случае, если вы что-то забыли сделать, или чего-то там у нас не получилось из обещанного, или мы сделали что-то не так.
(мо:сивакэ) - извинение, оправдание.
(мо:сивакэ о суру) - извиняться, оправдываться.
(мо:сивакэ но най) - непростительный.
(мо:сивакэ ни) - в знак извинения, в оправдание.
И то же самое, но, может быть, чуть с менее ярко выраженным оттенком учтивости:
(иивакэ) - извинение, оправдание.
(иивакэ ни) - в извинение.
Нам остаётся только посмотреть, что это за иероглиф такой .
[ - Перевод ЯКУ_яку 11 ( (149) слово)]