[ - Смысл, значение ЯКУ_ваку 11 ( (149) слово)]
Как ни странно, основное значение иероглифа - переводить с одного языка на другой: (яку суру), (якусу). Это значение можно легко увязать с графикой иероглифа . Согласитесь, что элемент немного похож на человека, роющего лопатой землю. Но если это так, то не получается ли в целом, что знак - это человек докапывающийся до
(якуго) - перевод слова, эквивалент.
(якуся) - переводчик.
Что же касается (мо:сивакэ), то здесь используется ещё чтение кандзи - вакэ (смысл, значение, причина), знакомство с которым есть смысл ограничить пока только рамками . Это ограничение связано с тем, что если использование кандзи в качестве внесения «переводческого» смысла, основанного на «яку», вполне очевидно и на нём строится множество соответствующих слов, то в случае с «вакэ» кроме (мо:сивакэ) кандзи образует большое число идиоматических (устойчивых) выражений и словосочетаний, которые можно запомнить не столько методом тщательного смыслового разбора, сколько посредством постоянной языковой практики. В этом плане выражение («корэ ва до: иу вакэ дэс ка» - Что это значит?) - самое простое из имеющихся употреблений.
16.6.1. ЯПОНСКИЕ НАЧАЛА или В НАЧАЛЕ БЫЛО...
[610]Начало есть начало, многоликое и неоднозначное, поэтому надо быть готовым к тому, что оно будет не только по-разному звучать, но и по-разному записываться. Познакомимся с одним из таких японских «начал».
[ - Начало СЁ_хадзимэ, хацу 7 ( (18) меч)]
Начало всех начал - это то впечатление, которым люди ошеломляют друг друга при первой встрече, и нередко в чести бывает больше тот, кто сумеет большим петухом вырядиться или громче всех побряцать оружием .
(хадзимэ) - начало.
(хадзимэтэ) - впервые.
(хадзимэ ни) - сначала, сперва.
... (...но хадзимэ ни) - в начале (чего-то там):
(ватаси ва котоси но сангацу но хадзимэ ни хадзимэтэ санкуто-пэтэрубуруку ни икимас) - В начале марта этого года я впервые поеду в Санкт-Петербург.
Или вот ещё пример. Автору Кандзявых не раз доводилось рассказывать японцам и японкам о тех местах, в которых он родился, после чего в ответ он выслушивал разные вариации одной и той же мысли, смысл которой сводился к следующему:
(ватаси ва коми кё:вакоку но кото о хадзимэтэ сиримасита) - О республике Коми я (благодаря вам) узнал впервые.
В последнем выражении снова используется слово «кото» (факт, дело, случай, обстоятельство), о котором уже шла речь в 15-ом эссе. Именно благодаря этому самому «кото», имеющему широчайшее применение в грамматике японского языка, мы можем о чём-то рассказывать, спрашивать, а также о чём-то узнавать:
(мосукува то петерубуруку но кото о ханасимасита) - Рассказал о Москве и Петербурге.
Но продолжим тему начала. (хадзимэмаситэ) - рад с вами познакомиться, очень рад вас видеть - замечательная фраза, которая каждому потребуется при первом знакомстве с каким-нибудь японцем или японкой. Эту же фразу вы услышите от первого попавшегося вам лица японской национальности, которое познакомится или которого познакомят с вами (употребляется при самой первой встрече):
(хадзимэмаситэ, мития дэс) - Рад с вами познакомиться. Меня зовут Мития.
На что вы можете ответить практически теми же словами (допустим, вас зовут Дмитрий):
(хадзимэмаситэ, ми:тя дэс) - И я рад с вами познакомиться. Меня зовут Митя.
«Хадзимэмаситэ» можно не только услышать, но и прочитать, например, в письме, которое вы неожиданно получили:
«Ара сан, хадзимэмаситэ. Мацуда сан но томодати но митико дэс» - Уважаемая госпожа Алла. Рада с вами познакомиться. (Я) подруга господина Мацуды. (Меня) зовут Митико.[611]
Здесь закономерно может возникнуть вопрос о корректности перевода слова на русский язык, ибо если и есть что-то общее между «хадзимэмаситэ» и «рад с вами познакомиться», так это только некоторый смысловой намёк на начало (хадзимэ) во взаимоотношениях двух человек. На самом деле здесь затрагивается очень серьёзная и чрезвычайно глубокая проблема, характерная для любого перевода с одного языка на другой, независимо от того, какой это язык: японский, английский, французский, немецкий, русский или любой другой. Но когда речь заходит о японском языке, то проблема дословного перевода усугубляется особенностями, к которым можно отнести и его исторически обусловленную изолированность, и его образность, и обобщённость, и многое-многое-многое другое. Чтобы не быть излишне многословными и голословными, приведём интересное описание всего одного японского слова, взятое из книги «Эти странные японцы»: