Если учесть, что у кандзи есть одно почти забытое чтение (сукэ), когда-то используемое для образования названий должностей, то можно предположить, что все эти три изрядно подустаревших иероглифа (, , ), образующих имя писателя, обозначают некоторое лицо, имеющее непосредственное отношение к дракону, на чём в литературе об Агутагава Рюноске в основном и строится объяснение происхождения его имени, небезосновательно связывая иероглиф с датой рождения писателя, появившегося на свет в год Дракона. Нас тоже могло бы удовлетворить такое объяснение, если бы мы не знали ещё об одной особенности иероглифа . Всё дело в том, что в Китае - это латы, кольчуга, что позволяет нам сделать возможный перевод имени как, например, «чешуя дракона».
Наверняка в этом словосочетании кроется какой-то глубокий исторический или мифологический смысл, но у автора эссе, к сожалению, не хватило ни времени, ни знании, ни образованности, ни образования, чтобы до него «докопаться».
16.4. ВОЗВРАЩЕНИЕ К НАЧАЛУ
И вот, разобрав и отбросив в сторону всякий «сор» и «мусор», мы снова возвращаемся к тому, ради чего затеяли весь сегодняшний (ханаси), а именно к кандзи (мир, свет, общество), который нам крайне необходим в качестве недостающего компонента для понимания и запоминания другого, более сложного кандзи.
[ - Листья, листва, хвоя Ё:_ха 12 ( (140) трава)]
Листва или хвоя[597]
- это та же самая трава , только принадлежащая миру деревьев .(карэха) - сухая листва.
(сиё:) - семядоля (первый листочек зародыша семенных растений).
(сиё:, эдаха) - ветки и листья.
(сиё: но ...) - несущественный.
(ха о дасу) - распуститься, зазеленеть.
(ха но най...) - безлиственный.
(ха но най киэда ни карасу га томаттэимас) - На голой (
- вот та голая ветка, на которой должен был сидеть ворон из знаменитого хайку Мацуо Басё, если бы мы, доверившись поэтической трактовке переводчика, попробовали сделать обратный перевод хайку с русского языка на японский. А ворон, вернее, ворона по задумке автора сидела всё-таки на сухой ветке .
Иероглиф (лист) вновь заставляет обратиться к недалёкому японскому прошлому. Нынешняя система названий месяцев (число + месяц), сложилась сравнительно недавно, одновременно с отменой в Японии лунного (восточного) календаря и переходом к солнечному (григорианскому) календарю[598]
. До этого знаменательного события названия месяцев в Японии строились по исключительно японской системе, согласно которой август, например, назывался не (хатигацу)[599], а (хадзуки) - месяц листьев.Япония не была бы Японией, если бы когда-то в ней не обитали самураи. Человеческая глупость, усиленная волной пустопорожней романтики, снова и снова заставляет отряды восторженных любителей чего-нибудь эдакого «японского» обращать свои взоры к самурайскому прошлому Японии. Лучшим лекарством, отрезвляющим от этой не совсем здоровой забавы, может послужить чтение оригинальных источников о предмете такого рода мечтаний, и если любовь к самураям и гейшам приведёт кого-нибудь к желанию выучить японский язык, чтобы с помощью его разобраться со своим заблудшим «я», то «ура!» самураям и да здравствуют гейши.
Ho что же почитать такого фундаментального о самураях? Можно начать со знакомства с каким-нибудь основополагающим трактатом, в котором освещены принципы (бусидо:) - самурайской морали, ярчайшим и, возможно, самым главным письменным воплощением которого является «самурайский устав всех времён и народов», называемый (хагакурэ) - Сокрытое в листве[600]
.Ни содержание данного труда, ни его философско-историческая подоплёка, ни национальный японский колорит для Кандзявых эссе не представляет какого-либо интереса, чего нельзя сказать о названии этого труда, полный вариант которого звучал когда-то как «Собрание изречений мастера Хагакурэ».
Первый иероглиф в имени Хагакурэ нам уже известен, поэтому сразу же перейдем ко второму, но сначала несколько слов о высочайшей поэтике, замешанной на потрясающей образности иероглифа :
[ - Прятаться, скрываться ИН_какурэру 14 ( (170) холм)]
(какурэру) - прятаться, скрываться, удаляться на покой, скончаться.
(какусу) - прятать, скрывать, укрывать.
(тоси о какусу) - скрывать свои года.
(нани о какусо:) - Что греха таить.
(кумогакурэ суру) - скрыться в облаках.
(какусидатэ о суру) - скрытничать.
(какусидатэ но най) - откровенный (
(мэкакуси) - повязка на газа, наглазник (у лошадей), ширма, жалюзи.
(какусиго) - внебрачный ребёнок.
(какусидо) - потайная дверь.
(какурэгаса) - шапка-невидимка.
(инкё) - удаление на покой, отход от деятельной жизни, передача другому прав главы семьи.
(инго) - условный язык, код, жаргон.