Читаем Кандзявые эссе полностью

«Волчья яма» (отосиана) может быть записана как посредством одного кандзи , так и с помощью двух [695].

Некоторые из читателей, наверное, полагают, что многие толкования иероглифов, о которых шла речь в Кандзявых эссе, автором брались исключительно из его (головы), воспалённой (бредовыми) (фантазиями)? Как видите, это не совсем так. Именно иероглиф представляющий собой план хитроумного сооружения, основу которого составляет глубокий колодец (СЭЙ_и), прикрытый неустойчивым настилом с накиданными поверх него предметами , демонстрирует правомерность и правомочность многих предположении, сделанных в этой книге. Сами посудите: наступив лапами на замаскированный настил коварной западни , в подобие вырытого колодца должно провалиться неосторожное животное. Именно поэтому знак (яма) изначально нами рассматривался как яма, в которую можно провалиться ногами, а знак (пустой) - как символ того, что этот провал обеспечивается пустотой, которую обнаруживают под собой ноги. Что же касается иероглифа , то он подчёркивает уже не просто наличие пустоты в яме, а глубокой пустоты, которую может обеспечить только некоторое подобие колодца .

19.5. КОРАБЛИ ПОСТОЯТ И ЛОЖАТСЯ НА РЕЙД

Как и было обещано в начале, в этом эссе много говорилось о море и о небе, теперь же наступила пора поговорить о судах, бороздящих эти бескрайние просторы. В японском языке имеется несколько иероглифов со значением «корабль», но все они берут свое происхождение от обыкновенной «лодки».

[ - Лодка СЮ:_фунэ 6 ( (137) лодка)]

(кобунэ) - лодка, шлюпка, ялик.

(хакобунэ) - ковчег (например, Ноев).

(фунаута)[696] - песня моряков.

(сю:ко:) - судоходство, плавание.

В кандзи интересны и его он, который своим звучанием напоминает шелест струящейся за бортом воды (СЮ:), и довольно точно передающая особенности строения лодки графика. Но стоит только в иероглифе верхнюю чёрточку перетащить вниз, то получится... иероглиф (мама). Случайное ли это совпадение или нет? Наверное, сейчас с абсолютной уверенностью это уже никто не сможет выяснить, но небезынтересен тот факт, что в английском языке, в котором все неодушевленные предметы обозначаются неопределённым местоимением It (это), есть одно наводящее на определённые мысли исключение. В Англии испокон веков о кораблях говорят не It (это), a She (она), при этом всё равно о каких кораблях идёт речь: о гражданских или военных, об океанских лайнерах или атомных подводных лодках, о «Петре Великом» или «Анне Карениной» - ко всем им обращаются и всех их называют «она». Что это? Как к этому относится? О чём это говорит? Не о том ли, что корабль для моряка - единственное прибежище в море-океане, единственная надежда, единственное спасение, островок земли, часть дома, кров и защита, то, ценность и значимость чего возрастает в трудную минуту до бесконечности, то, что может сравниться только с самым единственным на свете и дорогим человеком, началом всех начал и основой всей жизни - мамой. Так что, похоже, древние китайцы и здесь задали тон всему миру, закодировав в иероглифах и удивительную по своей глубине символьную связь.

[ - Мать БО_хаха 5 ( (80) мать)]

(хаха), (каасан), (о-каасан) - мама.

(бококу) - родина, отечество.

(бококуго) - родной язык.

(боон) - гласный звук.

(ку:бо) - авианосец, авиаматка.

Но вернёмся к нашим «кораблям». Поставим на лодку китайский домик с изогнутыми вверх черепичными краями крыши и получим настоящий корабль, готовый выйти в море.

(босэн) - обеспечивающее судно.

(сэндан) - караван судов, флотилия, флот.

(сэнтю: дэ) - на борту корабля.

(кякусэн) - пассажирский пароход.

(сэнкяку) - пассажир судна.

(сэнкяку но ...) - пассажирский.

(фунамуси) - корабельные черви.

(фунадзи) - морской путь, курс корабля, рейс.

(фунадзи о ику) - ехать пароходом, морем.

(фунадэ) - отплытие, отход.

(фунадэ суру) - отплыть, отчалить.

(фунааси) - скорость судна.

(хико:сэн) - дирижабль.

(фу:сэн) - воздушный шар, аэростат.

(сэмби) - корма (хвост корабля).

(сэнсю) - нос корабля (голова корабля).

(сэндо:) - старший на судне (голова корабля).

(сэндай) - стапель (подставка для корабля).

(сэнпуку) - судовое помещение для груза, тоннаж.

(фунэ но дэкки)[697] - палуба.

(сэнсо:)[698] - иллюминатор.

«Корабль-призрак» - ещё одна известная в России с советских времён работа Хаяо Миядзаки (1969 год):

(сора тобу ю:рэйсэн) - летящий по небу корабль-призрак[699]

.

Как уже отмечалось, значением «корабль» обладают несколько кандзи. Есть смысл познакомиться ещё с одним из них, тем более, что запомнить его совершенно нетрудно: - белый корабль (совсем как современный круизный лайнер) или корабль с чем-то белым (например, корабль под белыми парусами).

[ - Судно ХАКУ_(-) 11 ( (137) лодка)]

(сэнпаку) - судно, суда, торговый флот, корабли.

Поставим-ка и мы парус на нашу лодочку, чтобы получить иероглиф, овеянный романтикой дальних морских путешествий.

[ - Идти (о судне) КО:_ко:суру 10 ( (137) лодка)]

(ко:суру) - идти (о судне).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки