«Волчья яма» (отосиана) может быть записана как посредством одного кандзи , так и с помощью двух [695]
.Некоторые из читателей, наверное, полагают, что многие толкования иероглифов, о которых шла речь в Кандзявых эссе, автором брались исключительно из его (головы), воспалённой (бредовыми) (фантазиями)? Как видите, это не совсем так. Именно иероглиф представляющий собой план хитроумного сооружения, основу которого составляет глубокий колодец (СЭЙ_и), прикрытый неустойчивым настилом с накиданными поверх него предметами , демонстрирует правомерность и правомочность многих предположении, сделанных в этой книге. Сами посудите: наступив лапами на замаскированный настил коварной западни , в подобие вырытого колодца должно провалиться неосторожное животное. Именно поэтому знак (яма) изначально нами рассматривался как яма, в которую можно провалиться ногами, а знак (пустой) - как символ того, что этот провал обеспечивается пустотой, которую обнаруживают под собой ноги. Что же касается иероглифа , то он подчёркивает уже не просто наличие пустоты в яме, а глубокой пустоты, которую может обеспечить только некоторое подобие колодца .
19.5. КОРАБЛИ ПОСТОЯТ И ЛОЖАТСЯ НА РЕЙД
Как и было обещано в начале, в этом эссе много говорилось о море и о небе, теперь же наступила пора поговорить о судах, бороздящих эти бескрайние просторы. В японском языке имеется несколько иероглифов со значением «корабль», но все они берут свое происхождение от обыкновенной «лодки».
[ - Лодка СЮ:_фунэ 6 ( (137) лодка)]
(кобунэ) - лодка, шлюпка, ялик.
(хакобунэ) - ковчег (например, Ноев).
(фунаута)[696]
- песня моряков.(сю:ко:) - судоходство, плавание.
В кандзи интересны и его он, который своим звучанием напоминает шелест струящейся за бортом воды (СЮ:), и довольно точно передающая особенности строения лодки графика. Но стоит только в иероглифе верхнюю чёрточку перетащить вниз, то получится... иероглиф (мама). Случайное ли это совпадение или нет? Наверное, сейчас с абсолютной уверенностью это уже никто не сможет выяснить, но небезынтересен тот факт, что в английском языке, в котором все неодушевленные предметы обозначаются неопределённым местоимением It (это), есть одно наводящее на определённые мысли исключение. В Англии испокон веков о кораблях говорят не It (это), a She (она), при этом всё равно о каких кораблях идёт речь: о гражданских или военных, об океанских лайнерах или атомных подводных лодках, о «Петре Великом» или «Анне Карениной» - ко всем им обращаются и всех их называют «она». Что это? Как к этому относится? О чём это говорит? Не о том ли, что корабль для моряка - единственное прибежище в море-океане, единственная надежда, единственное спасение, островок земли, часть дома, кров и защита, то, ценность и значимость чего возрастает в трудную минуту до бесконечности, то, что может сравниться только с самым единственным на свете и дорогим человеком, началом всех начал и основой всей жизни - мамой. Так что, похоже, древние китайцы и здесь задали тон всему миру, закодировав в иероглифах и удивительную по своей глубине символьную связь.
[ - Мать БО_хаха 5 ( (80) мать)]
(хаха), (каасан), (о-каасан) - мама.
(бококу) - родина, отечество.
(бококуго) - родной язык.
(боон) - гласный звук.
(ку:бо) - авианосец, авиаматка.
Но вернёмся к нашим «кораблям». Поставим на лодку китайский домик с изогнутыми вверх черепичными краями крыши и получим настоящий корабль, готовый выйти в море.
(босэн) - обеспечивающее судно.
(сэндан) - караван судов, флотилия, флот.
(сэнтю: дэ) - на борту корабля.
(кякусэн) - пассажирский пароход.
(сэнкяку) - пассажир судна.
(сэнкяку но ...) - пассажирский.
(фунамуси) - корабельные черви.
(фунадзи) - морской путь, курс корабля, рейс.
(фунадзи о ику) - ехать пароходом, морем.
(фунадэ) - отплытие, отход.
(фунадэ суру) - отплыть, отчалить.
(фунааси) - скорость судна.
(хико:сэн) - дирижабль.
(фу:сэн) - воздушный шар, аэростат.
(сэмби) - корма (
(сэнсю) - нос корабля (
(сэндо:) - старший на судне (
(сэндай) - стапель (
(сэнпуку) - судовое помещение для груза, тоннаж.
(фунэ но дэкки)[697]
- палуба.(сэнсо:)[698]
- иллюминатор.«Корабль-призрак» - ещё одна известная в России с советских времён работа Хаяо Миядзаки (1969 год):
(сора тобу ю:рэйсэн) - летящий по небу корабль-призрак[699]
.Как уже отмечалось, значением «корабль» обладают несколько кандзи. Есть смысл познакомиться ещё с одним из них, тем более, что запомнить его совершенно нетрудно: -
[ - Судно ХАКУ_(-) 11 ( (137) лодка)]
(сэнпаку) - судно, суда, торговый флот, корабли.
Поставим-ка и мы парус на нашу лодочку, чтобы получить иероглиф, овеянный романтикой дальних морских путешествий.
[ - Идти (о судне) КО:_ко:суру 10 ( (137) лодка)]
(ко:суру) - идти (о судне).