(кокуун) - судьба страны.
(фуун) - несчастье, несчастная судьба, горькая доля, злополучная судьба, невезение.
(фуун на) - несчастный, злополучный, неудачливый.
(ун га ёй) - везёт.
(ун га ёкэрэба) - если повезет, то ...
(аси о хакобу) - направляться, ходить.
Слово «хакобу» запоминается очень легко: обычно товар и прочие грузы перевозят в коробках, а коробка по-японски - «хако»:
- Передвиньте, пожалуйста, ящик (коно хако о хакондэ кудасай).
[ - Коробка СО:_хако 15 ( (118) бамбук)]
(хако) - ящик, коробка, футляр, сундук.
(табакохако) - портсигар.
(тэбако) - шкатулка, ларец.
(гомибако) - мусорный ящик (корзина, урна).
(коно хако но нака ни нани ка аримас ка) - В этом ящике есть что-нибудь?
(коно хако но нака ни нани га аримас ка) - Что находится в этом ящике?
Кандзи получает свой он «СО:» от кандзи , входящего в него на правах компонента. К сожалению, в своё время кандзи по причине большого количества значений, слабо согласующихся с его графикой, оказался настолько расплывчатым в плане понимания, что его услуги по идентификации кандзи «Ящик» сейчас для нас практически бесполезны, и нам не остаётся ничего другого, как воспринять графический образ ящика таким, какой он есть. Итак, перед нами нечто, сделанное из деревянных досочек (в элементе в данном случае предпочтительнее будет видеть не глаз, а сколоченный из досок ящик) и закрытое сверху сплетенной из бамбука крышкой. Вот и всё, и никаких лингво-этно-семиотических тонкостей.
Обратите внимание, в Кандзявых эссе снова и снова поднимается один и тот же вопрос: можно ли вот так свободно распоряжаться иероглифическими элементами и подэлементами, уходя от общего смысла к игре с частностями, что нередко приводит к фактической подмене изначальных значений? И который раз в той или иной форме звучит один и тот же ответ: не только можно, но и, пожалуй, нужно. Мы уже неоднократно имели возможность убедиться, что многие символы, являясь составными элементами иероглифов, обозначают одно, а будучи самостоятельными иероглифами - совсем другое. Причём нередко они могут ещё и восприниматься не столько по смыслу, сколько по особенностям графического восприятия. Характерным тому примером является новый для нас кандзи (иней, мороз).
Перебрав все значения кандзи (министр, взаимный, черты, вид), очень трудно увязать их с инеем или морозом. Зато, если разбить графический элемент ещё на более мелкие подэлементы, то станет очевидным тот факт, что иней - это явление, имеющее по своей физической природе непосредственное отношение к дождю , вернее, капелькам воды в атмосфере, которые при низких температурах (морозе) концентрируются на ветках деревьев , благодаря чему их можно видеть невооружённым глазом [687]
.[ - Иней, мороз СО:_симо 17 ( (173) дождь)]
(со:тэн) - морозное небо.
(фу:со:) - ветер и мороз (в некоторых случаях символизирует трудности и испытания).
19.4. НЕБО, ПРОСТО НЕБО
Чтобы увидеть то наше голубое небо, которое чуть ближе, чем небеса, нам необходимо познакомиться ещё с одним кандзи.
[ - Яма, дыра, пещера КЭЦУ_ана 5 ( (116) яма)]
(ана) - дыра, отверстие, углубление, нора, пещера, берлога, щель, трещина, недостача, пробел. Как тут не вспомнить ещё и анальное отверстие... Смех смехом, но в очень просторечном варианте (ана) - это ещё и зад.
(кэана) - пора (в коже).
(ооана) - большое отверстие (дыра, яма).
(ифуку но ана) - прореха на платье.
(могура но ана) - кротовая нора.
(анаго) - морской угорь.
(нукэана) - потайной ход.
(тика да нукэана) - подземный ход.
(кадзаана) - вентиляция.
(анамити) - штольня, штрек, подземная галерея.
(кэккё) - пещерная жизнь.
(кэккё суру) - жить в пещере.
(кэккёдзин), (кэккёся) - пещерный человек
Нам кандзи интересен ещё тем, что при простом добавлении к нему «дерева» и «воды» получается кандзи (СИН_фукай_глубокий), который, как мы и предполагали в самом начале книги, представляет собой прощупывание (простукивание) деревянным шестом некоего заполненного водой пространства для определения его глубины. Но если деревянной палкой ударить, уколоть, толкнуть сильнее обычного, то ненароком можно пробить дыру довольно больших размеров.
[ - Ударять(ся), толкать ТОЦУ_цуку 8 ( (116) яма)]
Тоцу -> тоц-тоц -> тук-тук -> туку -> цуку.
(цуку) - ударять, ударяться.
(цуки) - толчок, удар, укол.
(топпа) - прорыв, превышение.
(топпако:) - место прорыва.
(топпа суру) - прорывать, преодолевать, переходить (через горы), превышать, выходить за пределы, побивать (рекорд).
(топпу:) - порыв ветра, шквал, порывистый ветер.
(тоцуню:) - вторжение.
(тоссюцу) - выступ.
(тоссюцу суру) - выступать, выдаваться вперёд.
(цукидэру) - выдаваться вперёд, торчать.
(цукидасу) - выставлять, высовывать.
(цукитацу) - торчать.
(топпацу) - вспышка, порыв.
(цукицукэру) - подносить, класть перед глазами.
(кодзуку) - трясти, мучить.
(цуккому) - (в)сунуть, втолкнуть, воткнуть, погрузить.
(атама о цуккому) - совать нос (
(карэ то канодзё ва нан ни дэ мо атама о цуккомимасита) - Он и она всюду совали свой нос.
[ - Небо КУ:_сора 8 ( (162) дорога)]