Читаем Кандзявые эссе полностью

Посудите сами, оправданно ли китайско-японский символ , имеющий в Японии конкретное значение, которое даже можно измерить линейкой (3,03 сантиметра), наделять названием и значением западного происхождения (дюйм)? Конечно, близость числовых значений (2,54 и 3,03 сантиметра) и очевидная графическая трактовка знака , который воспринимается как рука (три «растопырки» сверху - это пальцы), на которой точкой отмечено место, где прослушивается пульс, позволяют назвать этот ключ «дюймом», однако если уж на то пошло, «прослушивание пульса» более точно отражено в специально придуманном для этого случая знаке. Кокудзи (дюйм) можно трактовать, как «говорящее место на руке», которое располагается на расстоянии 2,5 сантиметра от кисти. Однако применимость этого иероглифа крайне ограничена, поскольку дюйм-inch (инти, inchi) обычно записывается знаками каны .

[ - Дюйм (-)_инти 6 ( (30) рот)]

14.6. ПУЛЬСИРУЮЩИЙ СОН ДЕРЕВЕНЬ

Рассмотрим ещё один интересный иероглиф: (СОН_мура) - деревня. Деревня, погруженная в сон? Как тут не вспомнить пребывающую в состоянии беспробудного сна фамильную усадьбу помещиков Обломовых[503]. В общем, мура какая-то в голову лезет, вроде того, что деревенские жители (мурабито), проживающие в этой самой деревне , - это крепостные, пожизненно прикреплённые к миру природы, к миру растений .

[ - Деревня СОН_мура 7 ( (75) дерево)]

(мурабито) - деревенский житель.

(сансон) - горное селение.

(мурасамэ) - короткий ливень.

(мураками) - Мураками (Харуки Мураками[504] - писатель, по каким-то причинам подаваемый в России как культовый), слово «мураками» интересно прежде всего тем, что для его образования используется ещё один кун кандзи (ДЗЁ:_уэ_верх) - ками. Что же касается значения иероглифического сочетания , то, похоже, в современном японском языке этого слова попросту нет и оно употребляется только как имя собственное, но, возможно, когда-то обозначало или верхнюю деревню, или верх (верхнюю часть) деревни, или, что вполне возможно, старейшину деревни[505].

Но это было когда-то, сейчас же мы перейдём к современности, прочитав фамилию и имя действующего на момент написания данного эссе посла Японии в Российской Федерации:

(номура иссэй) - Иссэй Номура[506].

[ - Равнина, невозделанное поле Я_но 11 ( (166) деревня)]

(хэйя) - равнина, открытое поле.

(номити) - дорожка через поле, тропинка.

В смысловом плане в иероглифе акцент ставится не столько на поле, сколько на его дикости, неодомашненности, нецивилизованности (необработанное поле):

(ягю:) - бизон, зубр ( (ГЮ:_уси) - корова, бык);

(якэн) - бродячая собака ( (КЭН_ину) - собака);

(ядзин) - грубый (неотёсанный) человек, дикарь;

(ябо) - дикость, грубость;

(ябо на хито) - грубый, невоспитанный человек.

Ещё важно отметить роль кандзи в образовании географических названий (всё-таки географическое значение обязывает) и прочих имён собственных.



На этой почтовой наклейке отчетливо видна надпись:

HINO SHIMODA.

(симода) - район города (хино), из отделения связи которого и было выслано данное почтовое отправление (на более привычном нам языке получается что-то вроде «симодского отделения связи города Хино»). (хино), в свою очередь, входит в состав столицы Японии. В том, что в состав одного города входит еще какой-то город ничего удивительного нет, поскольку Токио, один из крупнейших мегаполисов мира, в административном отношении является столичной префектурой, которая состоит из 23 специальных районов, 26 отдельных городов, 7 посёлков и 8 деревень (, мура). Также в его состав входят несколько островов (, сима).

Теперь заострим внимание на компонентах иероглифа . (ри) - японская мера длины. Один ри составляет почти четыре километра (3,927 км)[507]. А ещё (но уже как «сато») - это и деревня, и родные места, и дом родителей жены. То, что - это именно «родные места» забыть будет трудно, поскольку известна традиция брать в дорогу немного родной земли (ТО_цути) со своего поля (ДЭН_та).

[ - Ри РИ_ри 7 ( (166) деревня)]

[ - Деревня РИ_сато 7 ( (166) деревня)]

(сатобито) - сельский житель.

(ямадзато) - горная деревня.

(сатого) - ребёнок, отданный на воспитание.

(сатоми) - Сатоми (женское имя).[508]

Со вторым элементом иероглифа разобраться будет сложнее. Сразу же сопоставим его с кандзи (СИ_ко) - ребёнок. Видно, что это совершенно разные знаки, но опять же из-за определённого сходства их следует воспринимать как очередную пару «взаимовытаскивающих» иероглифов: японцы заранее беспокоятся о своей старости и дети для них - предварительное вложение сил и средств в обеспечение своего существования в (ро:нэн) - престарелом возрасте.

[ - Заранее, предварительно Ё_аракадзимэ 4 ( (6))]



- это тот нередкий случай, когда хочется закрыть глаза на наличие у кандзи кунного чтения. Как его запомнить?[509] Часто ли он в таком виде будет встречаться в текстах и в разговоре? В остальном же кандзи просто безупречен, потому что в составе других слов встречается часто и в смысловом плане трактуется однозначно:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки