The departure was fixed for the day following. | Поход был объявлен к завтрешнему дню. "Ну, братцы", - сказал Пугачев - "затянем-ка на сон грядущий мою любимую песенку. Чумаков! начинай!" - Сосед мой затянул тонким голоском заунывную бурлацкую песню, и все подхватили хором: Не шуми, мати зеленая дубровушка, Не мешай мне доброму молодцу думу думати. Что заутра мне доброму молодцу в допрос идти Перед грозного судью, самого царя. Еще станет государь-царь меня спрашивать: Ты скажи, скажи, детинушка крестьянский сын, Уж как с кем ты воровал, с кем разбой держал, Еще много ли с тобой было товарищей? Я скажу тебе, надежа православный царь, Всее правду скажу тебе, всю истину, Что товарищей у меня было четверо: Еще первый мой товарищ темная ночь, А второй мой товарищ булатный нож, А как третий-то товарищ, то мой добрый конь, А четвертый мой товарищ, то тугой лук, Что рассыльщики мои, то калены стрелы. Что воз говорит надежа православный царь: Исполать тебе, детинушка крестьянский сын, Что умел ты воровать, умел ответ держать! Я за то тебя, детинушка, пожалую Середи поля хоромами высокими, Что двумя ли столбами с перекладиной. Невозможно рассказать, какое действие произвела на меня эта простонародная песня про виселицу, распеваемая людьми, обреченными виселице. Их грозные лица, стройные голоса, унылое выражение, которое придавали они словам и без того выразительным, - все потрясало меня каким-то пиитическим ужасом. |
The guests drank yet another bumper, rose from table, and took leave of Pugatch?f. | Гости выпили еще по стакану, встали изо стола и простились с Пугачевым. |
I wished to follow them, but Pugatch?f said - | Я хотел за ними последовать, но Пугачев сказал мне: |
"Stay there, I wish to speak to you!" | "Сиди; я хочу с тобою переговорить". |
We remained alone together, and for a few moments neither spoke. | - Мы остались глаз на глаз. Несколько минут продолжалось обоюдное наше молчание. |
Pugatch?f looked sharply at me, winking from time to time his left eye with an indefinable expression of slyness and mockery. | Пугачев смотрел на меня пристально, изредко прищуривая левый глаз с удивительным выражением плутовства и насмешливости. |
At last he gave way to a long burst of laughter, and that with such unfeigned gaiety that I myself, regarding him, began to laugh without knowing why. | Наконец он засмеялся, и с такою непритворной веселостию, что и я, глядя на него, стал смеяться, сам не зная чему. |
"Well, your lordship," said he, "confess you were afraid when my fellows cast the rope about your neck. | "Что, ваше благородие?" - сказал он мне. -"Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе веревку на шею? |
I warrant the sky seemed to you the size of a sheepskin. And you would certainly have swung beneath the cross-beam but for your old servant. | Я чаю, небо с овчинку показалось... А покачался бы на перекладине, если бы не твой слуга. |