I knew the old owl again directly. | Я тотчас узнал старого хрыча. |
Well, would you ever have thought, sir, that the man who guided you to a lodging in the steppe was the great Tzar himself?" As he said these words he assumed a grave and mysterious air. "You are very guilty as regards me," resumed he, "but I have pardoned you on account of your courage, and because you did me a good turn when I was obliged to hide from my enemies. | Ну, думал ли ты, ваше благородие, что человек, который вывел тебя к умету, был сам великий государь? (Тут он взял на себя вид важный и таинственный.) Ты крепко передо мною виноват" - продолжал он; - "но я помиловал тебя за твою добродетель, за то, что ты оказал мне услугу, когда принужден я был скрываться от своих недругов. |
But you shall see better things; I will load you with other favours when I shall have recovered my empire. | То ли еще увидишь! Так ли еще тебя пожалую, когда получу свое государство! |
Will you promise to serve me zealously?" | Обещаешься ли служить мне с усердием?" |
The robber's question and his impudence appeared to be so absurd that I could not restrain a smile. | Вопрос мошенника и его дерзость показались мне так забавны, что я не мог не усмехнуться. |
"Why do you laugh?" he asked, frowning. "Do you not believe me to be the great Tzar? | "Чему ты усмехаешься? - спросил он меня нахмурясь. - "Или ты не веришь, что я великий государь? |
Answer me frankly." | Отвечай прямо". |
I did not know what to do. I could not recognize a vagabond as Emperor; such conduct was to me unpardonably base. | Я смутился: признать бродягу государем - был я не в состоянии: это казалось мне малодушием непростительным. |
To call him an impostor to his face was to devote myself to death; and the sacrifice for which I was prepared on the gallows, before all the world, and in the first heat of my indignation, appeared to me a useless piece of bravado. | Назвать его в глаза обманщиком - было подвергнуть себя погибели; и то, на что был я готов под виселицею в глазах всего народа и в первом пылу негодования, теперь казалось мне бесполезной хвастливостию. |
I knew not what to say. | Я колебался. |
Pugatch?f awaited my reply in fierce silence. | Пугачев мрачно ждал моего ответа. |
At last (and I yet recall that moment with satisfaction) the feeling of duty triumphed in me over human weakness, and I made reply to Pugatch?f - "Just listen, and I will tell you the whole truth. | Наконец (и еще ныне с самодовольствием поминаю эту минуту) чувство долга восторжествовало во мне над слабостию человеческою. Я отвечал Пугачеву: Слушай; скажу тебе всю правду. |
You shall be judge. Can I recognize in you a Tzar? | Рассуди, могу ли я признать в тебе государя? |
You are a clever man; you would see directly that I was lying." | Ты человек смышленый: ты сам увидел бы, что я лукавствую. |
"Who, then, am I, according to you?" | "Кто же я таков, по твоему разумению?" |
"God alone knows; but whoever you be, you are playing a dangerous game." | - Бог тебя знает; но кто бы ты ни был, ты шутишь опасную шутку. |
Pugatch?f cast at me a quick, keen glance. | Пугачев взглянул на меня быстро. |
"You do not then think that I am the Tzar Peter? | "Так ты не веришь", - сказал он, - "чтоб я был государь Петр Федорович? |
Well, so let it be. | Ну, добро. |
Is there no chance of success for the bold? | А разве нет удачи удалому? |