In former times did not Grischka Otr?pieff reign? | Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? |
Think of me as you please, but do not leave me. | Думай про меня что хочешь, а от меня не отставай. |
What does it matter to you whether it be one or the other? | Какое тебе дело до иного-прочего? |
He who is pope is father. | Кто ни поп, тот батька. |
Serve me faithfully, and I will make you a field-marshal and a prince. | Послужи мне верой и правдою, и я тебя пожалую и в фельдмаршалы и в князья. |
What do you say to this?" | Как ты думаешь?" |
"No," I replied, firmly. | - Нет, - отвечал я с твердостию. |
"I am a gentleman. I have sworn fidelity to Her Majesty the Tzarina; I cannot serve you. | - Я природный дворянин; я присягал государыне императрице: тебе служить не могу. |
If you really wish me well, send me back to Orenburg." | Коли ты в самом деле желаешь мне добра, так отпусти меня в Оренбург. |
Pugatch?f reflected. | Пугачев задумался. |
"But if I send you away," said he, "will you promise me at least not to bear arms against me?" | "А коли отпущу" - сказал он - "так обещаешься ли по крайней мере против меня не служить?" |
"How can you expect me to promise you that?" replied I. | - Как могу тебе в этом обещаться? - отвечал я. |
"You know yourself that that does not depend upon me. If I be ordered to march against you I must submit. | - Сам знаешь, не моя воля: велят идти против тебя- пойду, делать нечего. |
You are a chief now - you wish your subordinates to obey you. | Ты теперь сам начальник; сам требуешь повиновения от своих. |
How can I refuse to serve if I am wanted? | На что это будет похоже, если я от службы откажусь, когда служба моя понадобится? |
My head is at your disposal; if you let me go free, I thank you; if you cause me to die, may God judge you. Howbeit, I have told you the truth." | Голова моя в твоей власти: отпустишь меня -спасибо; казнишь - бог тебя судья; а я сказал тебе правду. |
My outspoken candour pleased Pugatch?f. "E'en so let it be," said he, clapping me on the shoulder; "either entirely punish or entirely pardon. | "Моя искренность поразила Пугачева. "Так и быть" - сказал он, ударя меня по плечу. - "Казнить так казнить, миловать так миловать. |
Go to the four winds and do what seems good in your eyes, but come tomorrow and bid me good-bye; and now begone to bed - I am sleepy myself." | Ступай себе на все четыре стороны и делай что хочешь. Завтра приходи со мною проститься, а теперь ступай себе спать, и меня уж дрема клонит". |
I left Pugatch?f, and went out into the street. | Я оставил Пугачева и вышел на улицу. |
The night was still and cold, the moon and stars, sparkling with all their brightness, lit up the square and the gallows. | Ночь была тихая и морозная. Месяц и звезды ярко сияли, освещая площадь и виселицу. |
All was quiet and dark in the rest of the fort. | В крепости все было спокойно и темно. |