Only in the tavern were lights still to be seen, and from within arose the shouts of the lingering revellers. | Только в кабаке светился огонь и раздавались крики запоздалых гуляк. |
I threw a glance at the pope's house. | Я взглянул на дом священника. |
The doors and the shutters were closed; all seemed perfectly quiet there. | Ставни и вороты были заперты. Казалось все в нем было тихо. |
I went home and found Sav?liitch deploring my absence. | Я пришел к себе на квартиру, и нашел Савельича, горюющего по моем отсутствии. |
The news of my regained liberty overwhelmed him with joy. | Весть о свободе моей обрадовала его несказанно. |
"Thanks be to Thee, O Lord!" said he, making the sign of the cross. | "Слава тебе, владыко!" - сказал он перекрестившись. - |
"We will leave the fort tomorrow at break of day and we will go in God's care. | "Чем свет оставим крепость и пойдем, куда глаза глядят. |
I have prepared something for you; eat, my father, and sleep till morning quietly, as though in the pocket of Christ!" | Я тебе кое-что заготовил; покушай-ка, батюшка, да и почивай себе до утра, как у Христа за пазушкой". |
I took his advice, and, after having supped with a good appetite, I went to sleep on the bare boards, as weary in mind as in body. | Я последовал его совету и, поужинав с большим аппетитом, заснул на голом полу, утомленный душевно и физически. |
Chapter 9 The Parting. | ГЛАВА IX. РАЗЛУКА. Сладко было спознаваться Мне, прекрасная, с тобой; Грустно, грустно расставаться Грустно, будто бы с душой. Херасков. |
The drum awoke me very early, and I went to the Square. | Рано утром разбудил меня барабан. Я пошел на сборное место. |
There the troops of Pugatch?f were beginning to gather round the gallows where the victims of the preceding evening still hung. | Там строились уже толпы пугачевские около виселицы, где все еще висели вчерашние жертвы. |
The Cossacks were on horseback, the foot-soldiers with their arms shouldered, their colours flying in the air. | Казаки стояли верхами, солдаты под ружьем. Знамена развевались. |
Several cannons, among which I recognized ours, were placed on field-gun carriages. | Несколько пушек, между коих узнал я и нашу, поставлены были на походные лафеты. |
All the inhabitants had assembled in the same place, awaiting the usurper. | Все жители находились тут же, ожидая самозванца. |
Before the door of the Commandant's house a Cossack held by the bridle a magnificent white horse of Kirghiz breed. | У крыльца комендантского дома казак держал под устцы прекрасную белую лошадь киргизской породы. |
I sought with my eyes the body of the Commandant's wife; it had been pushed aside and covered over with an old bark mat. | Я искал глазами тела комендантши. Оно было отнесено немного в сторону и прикрыто рогожею. |
At last Pugatch?f came out of the house. | Наконец Пугачев вышел из сеней. |
All the crowd uncovered. | Народ снял шапки. |