Читаем Хаос – это нормально полностью

Но мы все смотрели в окно и говорили дяде Карлу Джо, что голова идёт, и внезапно дядя Карл Джо издал ужасные звуки, точно так же, как Карл Рэй в тот день в Винди Рок, когда гонялся за мной, Деннисом, Дуги и Томми, а затем дядя Карл Джо начал гоняться за нами, и ему составили компанию Арви Джо и Карл Рэй.

Чёрт, я хочу сказать, что я была напугана до смерти, когда эти трое рычали и гонялись за нами, и всё это время я везде выглядывала голову того мальчика, потому что думала, вдруг она тоже нас преследует.

Ну и семейка!

Но знаете что? Я впервые видела, как дядя Карл Джо и Карл Рэй делали что-то вместе и веселились. Позже я заметила, как они вдвоём пошли в сторону кладбища. Думаю, они даже разговаривали.

И я скажу вам одну вещь: я больше не буду ходить по вечерам в уборную на улицу, с фонариком или без. Просто дождусь, пока все уснут, и воспользуюсь горшком, что стоит под кроватью. О, Альфа и Омега, когда же я, наконец, вернусь домой???

Понедельник, 30 июля

О, я зеваю, зеваю, зеваю. Я так устала, что могу, наверное, спать стоя. Прошлой ночью я не сомкнула глаз.

Сначала мне пришлось ждать, когда Сью Энн, Салли Линн и Бренда Мэй наконец уснут (мы все спим в одной комнате), чтобы воспользоваться стоящим под кроватью горшком. Затем я долго пыталась сесть на него так, чтобы не пописать мимо, а когда закончила, встала, но при этом споткнулась и опрокинула горшок. Всё растеклось по полу! Поэтому мне пришлось прокрасться вниз, поискать тряпку, чтобы вытереть пол.

И когда я спустилась вниз, то услышала, как в своей спальне о чём-то спорят тётя Радин и дядя Карл Джо. Вообще-то я слышала только голос дяди Карла Джо. Он сказал что-то вроде «мой грёбаный сын». Надеюсь, он не имел в виду Карла Рэя, и я надеюсь, что они не начнут снова ругаться. Я боялась, что они услышат меня и подумают, будто я подслушиваю, поэтому я торопливо вернулась наверх, и единственное, что мне пришло в голову, – это вытереть мочу моими носками, поэтому я промокнула ими пол, засунула их в горшок и затолкала его под кровать.

Потом я никак не могла заснуть, потому что боялась, что голова мальчика сейчас просунется в открытое окно (я сплю рядом с окном), и поэтому поспешила его закрыть. Но потом я решила, что голова всё равно может заглянуть в окно, и поскольку это голова призрака, то он может пройти сквозь стекло. Поэтому я накрыла голову простыней.

Потом мне показалось, будто я слышу, как голова стонет. Я даже подумала, что слышу, как она говорит:

– О, те-ееее-ло, ты-ыыы где-ее-е?

В конце концов, я наверное всё-таки задремала, потому что мне приснился кошмар. В нём мёртвое тело мистера Фурца бегало по всему двору, искало свою голову, или, по крайней мере, мне казалось, что оно её искало, потому что на нём и правда не было головы. Я сидела на дереве. (Почему я сидела на дереве?) А потом случайно посмотрела рядом с собой, и там, на ветке, была голова. Голова упала с дерева и с тошнотворным чваканьем приземлилась на тело, и я проснулась. Слава Божеству!!! Я дрожала, как осиновый лист. А потом я заметила, что окно открыто.

Как же я хочу домой!

А сегодня утром за завтраком безмозглая Сью Энн возьми и ляпни:

– Мэри Лу, ты, часом, не теряла носков?

– Нет.

– Знаешь, я нашла пару твоих…

– Я не теряла носков.

– …в ночном горшке.

Все зафыркали в тарелки с овсянкой.

– После того как я пописала в него, – добавила она.

Все буквально упали со стульев от смеха.

– Обычно мы не кладем наши носки в ночной горшок… – сказал Арви Джо.

И все зажимают рты, фыркают и умирают со смеху.

В конце концов, тётя Радин не выдержала и велела им замолчать.

Чёрт, не могу дождаться того дня, когда вернусь домой.

Вторник, 31 июля

Боже мой. Сегодня последний день июля. Лето почти закончилось.

Самое интересное на сегодня: этим утром Арви Джо взял меня собой на разноску газет.

Во-первых, мы сели в старый грузовичок, глядя на который можно подумать, что его сделали сто лет назад, и поехали в магазин, чтобы забрать газеты. Арви Джо ещё недостаточно взрослый, чтобы садиться за руль, но он всё равно водит машину. И, кстати, неплохо водит. Затем мы сидели рядом с магазином и складывали газеты. Их нужно сложить втрое и засунуть один конец в другой, чтобы, когда вы бросаете их, они не разлетались.

Здесь газеты развозят не так, как в Истоне, где просто ходишь и кладёшь по газете перед каждой дверью. Здесь сельская местность, люди живут далеко друг от друга, так что нам пришлось поколесить – иногда расстояние между домами бывает не менее трёх миль. Дома стоят довольно далеко от дороги, по этому Арви Джо сбрасывает скорость и просто выкидывает газету из окна, и она шлёпается на крыльцо. Чёрт, у него хороший глазомер.

Он сам закинул газеты на крыльцо первых нескольких домов, чтобы показать мне, как это делается. Если дом стоит слева от дороги, это сделать легко – он кидает газету прямо из окна машины. Если же дом справа, ему приходится перекидывать газету через крышу грузовичка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарон Крич. Лучшие книги для современных подростков

Хаос – это нормально
Хаос – это нормально

Шарон Крич стала первым автором, одновременно обладающим двумя престижнейшими литературными премиями в области детской литературы: медалью Ньюбери (США) и медалью Карнеги (Великобритания).Учитель английского дал на каникулы ужасно скучные задания: ежедневно вести дневник и читать «Одиссею»! Поэтому тринадцатилетняя Мэри Лу и подумать не могла, что этим летом произойдёт хоть что-то интересное… Но приехавший из другого штата кузен перевернул и так всегда ходящий ходуном дом семьи Финни с ног на голову!«Хаос – это нормально» – летний дневник Мэри Лу Финни. Это история про первую любовь, про дружбу, про жизнь и смерть, про то, как сложно правильно держаться за руки, когда тебе тринадцать, и про то, каковы на вкус первые поцелуи.

Шарон Крич

Зарубежная литература для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Тайная тропа
Тайная тропа

Шарон Крич стала первым автором, одновременно обладающим двумя престижнейшими литературными премиями в области детской литературы: медалью Ньюбери (США) и медалью Карнеги (Великобритания).Тринадцатилетняя Зинни Тейлор живёт с тремя братьями и тремя сёстрами на ферме в Кентукки. Когда Зинни обнаруживает позади дома заросшую загадочную тропу, то решает во что бы то ни стало расчистить её и выяснить, куда же она ведёт. Наконец-то Зинни нашла что-то принадлежащее только ей! Зинни Тейлор день и ночь проводит за расчисткой тропы, подальше от семьи, подальше от хаоса звуков их большого дома, там, где можно услышать свои собственные мысли. Но Зинни никак не могла предположить, что тайная тропа тесно связана с историей её семьи и ответы она найдёт, вернувшись домой.

Шарон Крич

Зарубежная литература для детей
Рубиновая Долина
Рубиновая Долина

«Это не близнецы, а сплошная головная боль», — обычно говорили про нас взрослые. Большинство из них были вспыльчивы, нетерпеливы и скоры на расправу. Поэтому мы, Даллас и Флорида, решили: доверяем только друг другу и воспользуемся первой же возможностью сбежать на ночном товарном поезде из этого сырого, пропахшего плесенью приюта Бокстон-Крик. И тут как раз нас отправили пожить в Рубиновую Долину, к Сейри и Тиллеру, им около шестидесяти, и они захотели усыновить нас на время. Ладно уж, где наша не пропадала! Но странное дело: эти взрослые вкусно нас накормили, не отругали за разбитое окно, и мы спим в отдельной комнате в тёплых постелях. Ещё они предлагают сходить всем вместе на пикник в лощину… А, к чему эти разговоры! Надо скопить денег и бежать. Или нет?..

Шарон Крич

Зарубежная литература для детей / Детская проза / Книги Для Детей

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки