Читаем Хаос – это нормально полностью

Они также расспрашивали Карла Рэя о его машине, и я подумала, что он расскажет им о деньгах и будущей учёбе в колледже, но поняла, что он приберегает это признание для другого раза, потому что всякий раз, когда они упоминали об этом, у него был смущённый вид. Они все время говорили что-то вроде «ты наверняка заработал кучу деньжищ в Городе» или «Ух ты, Карл Рэй, да ты скоро станешь миллионером» , и так далее и тому подобное. Мне показалось, что он не хотел рассказывать им про деньги.

Дядя Карл Джо не проронил ни слова.

Затем, примерно в половине одиннадцатого, когда мы закончили есть, все встали из-за стола, и тётя Радин сказала:

– А сейчас всем спать, продолжим наши разговоры завтра.

И примерно через десять минут все были в постели, кроме Сью Энн и Салли Линн, которые мыли посуду. Я спросила, могу ли я помочь им, но они сказали «нет», поэтому я просто легла спать. Я жутко устала, а ещё мне очень сильно хотелось домой.

Интересно, чувствовал ли Карл Рэй то же самое, когда приехал к нам? Как он справлялся с этим? Здесь все так хорошо к нему относятся. Он прямо купается в их любви, словно маленькая собачонка, которую приласкали. А на меня все смотрят так, будто я какая-то чужая. Мне едва дают вставить слово, да я и не знаю, что сказала бы, даже появись у меня такая возможность. Поэтому я почти ничего не говорю, как и Карл Рэй у нас дома. Это заставляет кое о чём задуматься, о да…

Довольно трудно привыкнуть к тому, насколько здесь всё примитивно. В доме нет санузла. Ходила в уличный туалет.

О, Верховное Существо! Я забыла, насколько ужасен этот уличный туалет. Внутри темно. Единственный свет – это несколько солнечных лучиков из отверстия, вырезанного высоко на одной стене почти под самым потолком. Но через эту дыру залетают также мухи и осы и заползают жуткие пауки. Во всех углах висит паутина. Я уж не говорю про запах. Фуу! Подожду и пойду туда, лишь когда терпеть уже будет невмоготу. Наверно, Карл Рэй так же боялся нашей ванной, как я – здешнего туалета. Должно быть, он привык к близости с природой.

Позже в тот же день

Я снова на качелях, что висят на крыльце. Я просидела здесь большую часть дня, писала письма. Все остальные занимаются домашними делами, и всякий раз, когда я спрашиваю, нужна ли моя помощь, я слышу в ответ: «Неа, ты просто немного посиди». Я уже устала от этого «немного посиди».

Ещё позже в тот же день

По-моему, у тёти Радин простуда. Однако сегодня вечером она приготовила ужин. У нас была жареная курица (снова, потому что это любимая еда Карла Рэя), соус, отварной картофель, кукуруза в початках, помидоры, батат и жареный перец. Затем на десерт шоколадный пудинг со взбитыми сливками, а также мармеладные конфеты со вкусом вишни и с кусочками персика внутри.

Нам почти не досталось пудинга, потому что тётя Радин уронила его. Арви Джо спрашивал Карла Рэя, точно ли он не видел никаких убийств в Городе, на что Карл Рэй ответил:

– Единственное мёртвое тело, которое я видел… – но он не закончил, потому что в эту секунду пудинг выскользнул из рук тёти Радин. Ей не нравится слышать о мертвецах, это я вам точно скажу.

Затем, пока тётя Радин убирала с пола пудинг, Арви Джо спросил Карла Рэя про его работу в хозяйственном магазине, и Карл Рэй рассказал им о запасах товара, заказах и всей этой скучной квинтэссенции.

– Небось, тебе платят там хорошие денежки, – сказал Арви Джон, – если ты смог купить машину.

Карл Рэй посмотрел на меня. Я поняла: это предостережение, и поэтому ничего не сказала. Арви Джо тем временем продолжил гадать, сколько может зарабатывать Карл Рэй.

– Карлу Рэю везёт, – сказала я, просто чтобы поучаствовать в разговоре. – Все ему делают подарки…

Карл Рэй сердито посмотрел на меня.

– Например? – спросила Салли Линн.

Поняв, что попала впросак, я попыталась придумать ответ.

– Ну, например, работа…

(Карл Рэй немного расслабился.)

– …и кольцо.

(Карл Рэй снова сердито посмотрел на меня).

– Кольцо? – спросила тётя Радин.

Я открыла было рот, чтобы объяснить, что это кольцо от дяди Карла Джо, как вдруг дядя Карл Джо сказал:

– Кольцо? На черта?

Все посмотрели на дядю Карла Джо. Мне кажется, это были первые слова, которые он сказал Карлу Рэю с тех пор, как мы приехали. Я не поняла, притворялся ли дядя Карл Джо, что он не давал Карлу Рэю никакого кольца, или же подумал, что я имела в виду, что Карлу Рэю подарили ещё одно кольцо.

Карл Рэй в упор смотрел на меня. И до меня дошло: Карл Рэй догадался, что я узнала о кольце, заглянув в его комод и прочитав ту самую открытку. Я попыталась выкрутиться.

– Ну, он всё равно отдал его, – сказала я.

– Ты отдал его? – спросила тётя Радин у Карла Рэя.

– Ты отдал его? – удивились Ли Боб и Сью Энн.

– Зачем ты отдал кольцо? – спросил дядя Карл Джо.

В этот момент тётя Радин лишилась чувств и грохнулась на пол (к счастью, не на упавший пудинг), и дядя Карл Джо, и Сью Энн, и Ли Боб вскочили и начали хлопать её по щекам, и все остальные столпились вокруг, а затем они отнесли её в спальню.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарон Крич. Лучшие книги для современных подростков

Хаос – это нормально
Хаос – это нормально

Шарон Крич стала первым автором, одновременно обладающим двумя престижнейшими литературными премиями в области детской литературы: медалью Ньюбери (США) и медалью Карнеги (Великобритания).Учитель английского дал на каникулы ужасно скучные задания: ежедневно вести дневник и читать «Одиссею»! Поэтому тринадцатилетняя Мэри Лу и подумать не могла, что этим летом произойдёт хоть что-то интересное… Но приехавший из другого штата кузен перевернул и так всегда ходящий ходуном дом семьи Финни с ног на голову!«Хаос – это нормально» – летний дневник Мэри Лу Финни. Это история про первую любовь, про дружбу, про жизнь и смерть, про то, как сложно правильно держаться за руки, когда тебе тринадцать, и про то, каковы на вкус первые поцелуи.

Шарон Крич

Зарубежная литература для детей / Детская проза / Книги Для Детей
Тайная тропа
Тайная тропа

Шарон Крич стала первым автором, одновременно обладающим двумя престижнейшими литературными премиями в области детской литературы: медалью Ньюбери (США) и медалью Карнеги (Великобритания).Тринадцатилетняя Зинни Тейлор живёт с тремя братьями и тремя сёстрами на ферме в Кентукки. Когда Зинни обнаруживает позади дома заросшую загадочную тропу, то решает во что бы то ни стало расчистить её и выяснить, куда же она ведёт. Наконец-то Зинни нашла что-то принадлежащее только ей! Зинни Тейлор день и ночь проводит за расчисткой тропы, подальше от семьи, подальше от хаоса звуков их большого дома, там, где можно услышать свои собственные мысли. Но Зинни никак не могла предположить, что тайная тропа тесно связана с историей её семьи и ответы она найдёт, вернувшись домой.

Шарон Крич

Зарубежная литература для детей
Рубиновая Долина
Рубиновая Долина

«Это не близнецы, а сплошная головная боль», — обычно говорили про нас взрослые. Большинство из них были вспыльчивы, нетерпеливы и скоры на расправу. Поэтому мы, Даллас и Флорида, решили: доверяем только друг другу и воспользуемся первой же возможностью сбежать на ночном товарном поезде из этого сырого, пропахшего плесенью приюта Бокстон-Крик. И тут как раз нас отправили пожить в Рубиновую Долину, к Сейри и Тиллеру, им около шестидесяти, и они захотели усыновить нас на время. Ладно уж, где наша не пропадала! Но странное дело: эти взрослые вкусно нас накормили, не отругали за разбитое окно, и мы спим в отдельной комнате в тёплых постелях. Ещё они предлагают сходить всем вместе на пикник в лощину… А, к чему эти разговоры! Надо скопить денег и бежать. Или нет?..

Шарон Крич

Зарубежная литература для детей / Детская проза / Книги Для Детей

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки