| "And really, my dear Miss Summerson," said Mr. Skimpole with his agreeable candour, "I never was in a situation in which that excellent sense and quiet habit of method and usefulness, which anybody must observe in you who has the happiness of being a quarter of an hour in your society, was more needed." | - Действительно, дорогая мисс Саммерсон, -проговорил мистер Скимпол со своей всегдашней милой откровенностью, - я сейчас очутился в таком положении, что нуждаюсь, как никогда, в вашем замечательном здравом смысле и в свойственных вам спокойной методичности и услужливости, - словом, в тех ваших качествах, которых не может не заметить каждый, кто имел счастье провести хоть четверть часа в вашем обществе. |
| The person on the sofa, who appeared to have a cold in his head, gave such a very loud snort that he startled me. | Мужчина, сидевший на кушетке и, видимо, страдавший насморком, чихнул так громко, что я вздрогнула. |
| "Are you arrested for much, sir?" I inquired of Mr. Skimpole. | - А он велик, этот долг, из-за которого вы арестованы, сэр? - спросила я мистера Скимпола. |
| "My dear Miss Summerson," said he, shaking his head pleasantly, "I don't know. | - Дорогая мисс Саммерсон, - ответил он, качая головой в шутливом недоумении, - право, не знаю. |
| Some pounds, odd shillings, and halfpence, I think, were mentioned." | Несколько фунтов сколько-то шиллингов и полупенсов, не так ли? |
| "It's twenty-four pound, sixteen, and sevenpence ha'penny," observed the stranger. | - Двадцать четыре фунта шестнадцать шиллингов и семь с половиной пенсов, - ответил незнакомец. |
| "That's wot it is." | - Вот сколько. |
| "And it sounds--somehow it sounds," said Mr. Skimpole, "like a small sum?" | -И это! кажется... это, кажется, небольшая сумма? - сказал мистер Скимпол. |
| The strange man said nothing but made another snort. It was such a powerful one that it seemed quite to lift him out of his seat. | Незнакомец вместо ответа чихнул опять, и с такой силой, что чуть не свалился на пол. |
| "Mr. Skimpole," said Richard to me, "has a delicacy in applying to my cousin Jarndyce because he has lately--I think, sir, I understood you that you had lately--" | - Мистеру Скимполу неудобно обратиться к кузену Джарндису, - объяснил мне Ричард, -потому что он на днях... насколько я понял, сэр, кажется, вы на днях... |
| "Oh, yes!" returned Mr. Skimpole, smiling. | - Вот именно! - подтвердил мистер Скимпол с улыбкой. |
| "Though I forgot how much it was and when it was. | - Но я забыл, много ли это было и когда это было. |
| Jarndyce would readily do it again, but I have the epicure-like feeling that I would prefer a novelty in help, that I would rather," and he looked at Richard and me, "develop generosity in a new soil and in a new form of flower." | Джарндис охотно сделает это опять, но мне чисто по-эпикурейски хочется чего-то новенького и в одолжениях... хочется, - он взглянул на Ричарда и меня, - вырастить щедрость на новой почве, в форме цветка нового вида. |
| "What do you think will be best, Miss Summerson?" said Richard, aside. | - Как же быть, по-вашему, мисс Саммерсон? -тихонько спросил меня Ричард. |
| I ventured to inquire, generally, before replying, what would happen if the money were not produced. | Прежде чем ответить, я осмелилась задать вопрос всем присутствующим: чем грозит неуплата долга? |