Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

"And really, my dear Miss Summerson," said Mr. Skimpole with his agreeable candour, "I never was in a situation in which that excellent sense and quiet habit of method and usefulness, which anybody must observe in you who has the happiness of being a quarter of an hour in your society, was more needed."- Действительно, дорогая мисс Саммерсон, -проговорил мистер Скимпол со своей всегдашней милой откровенностью, - я сейчас очутился в таком положении, что нуждаюсь, как никогда, в вашем замечательном здравом смысле и в свойственных вам спокойной методичности и услужливости, - словом, в тех ваших качествах, которых не может не заметить каждый, кто имел счастье провести хоть четверть часа в вашем обществе.
The person on the sofa, who appeared to have a cold in his head, gave such a very loud snort that he startled me.Мужчина, сидевший на кушетке и, видимо, страдавший насморком, чихнул так громко, что я вздрогнула.
"Are you arrested for much, sir?" I inquired of Mr. Skimpole.- А он велик, этот долг, из-за которого вы арестованы, сэр? - спросила я мистера Скимпола.
"My dear Miss Summerson," said he, shaking his head pleasantly, "I don't know.- Дорогая мисс Саммерсон, - ответил он, качая головой в шутливом недоумении, - право, не знаю.
Some pounds, odd shillings, and halfpence, I think, were mentioned."Несколько фунтов сколько-то шиллингов и полупенсов, не так ли?
"It's twenty-four pound, sixteen, and sevenpence ha'penny," observed the stranger.- Двадцать четыре фунта шестнадцать шиллингов и семь с половиной пенсов, - ответил незнакомец.
"That's wot it is."- Вот сколько.
"And it sounds--somehow it sounds," said Mr. Skimpole, "like a small sum?"-И это! кажется... это, кажется, небольшая сумма? - сказал мистер Скимпол.
The strange man said nothing but made another snort. It was such a powerful one that it seemed quite to lift him out of his seat.Незнакомец вместо ответа чихнул опять, и с такой силой, что чуть не свалился на пол.
"Mr. Skimpole," said Richard to me, "has a delicacy in applying to my cousin Jarndyce because he has lately--I think, sir, I understood you that you had lately--"- Мистеру Скимполу неудобно обратиться к кузену Джарндису, - объяснил мне Ричард, -потому что он на днях... насколько я понял, сэр, кажется, вы на днях...
"Oh, yes!" returned Mr. Skimpole, smiling.- Вот именно! - подтвердил мистер Скимпол с улыбкой.
"Though I forgot how much it was and when it was.- Но я забыл, много ли это было и когда это было.
Jarndyce would readily do it again, but I have the epicure-like feeling that I would prefer a novelty in help, that I would rather," and he looked at Richard and me, "develop generosity in a new soil and in a new form of flower."Джарндис охотно сделает это опять, но мне чисто по-эпикурейски хочется чего-то новенького и в одолжениях... хочется, - он взглянул на Ричарда и меня, - вырастить щедрость на новой почве, в форме цветка нового вида.
"What do you think will be best, Miss Summerson?" said Richard, aside.- Как же быть, по-вашему, мисс Саммерсон? -тихонько спросил меня Ричард.
I ventured to inquire, generally, before replying, what would happen if the money were not produced.Прежде чем ответить, я осмелилась задать вопрос всем присутствующим: чем грозит неуплата долга?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки