| "Jail," said the strange man, coolly putting his handkerchief into his hat, which was on the floor at his feet. | - Тюрьмой, - буркнул незнакомец и с самым спокойным видом положил носовой платок в цилиндр, стоявший на полу у кушетки. |
| "Or Coavinses." | - Или отсидкой у Ковинса. |
| "May I ask, sir, what is--" | - А можно спросить, сэр, кто такой... |
| "Coavinses?" said the strange man. | - Ковинс? - подсказал незнакомец. |
| "A 'ouse." | - Судебный исполнитель. |
| Richard and I looked at one another again. | Мы с Ричардом снова переглянулись. |
| It was a most singular thing that the arrest was our embarrassment and not Mr. Skimpole's. | Как ни странно, арест беспокоил нас, но отнюдь не самого мистера Скимпола. |
| He observed us with a genial interest, but there seemed, if I may venture on such a contradiction, nothing selfish in it. | Он наблюдал за нами с добродушным интересом, в котором, - да простится мне это противоречие, -видимо, не было ничего эгоистического. |
| He had entirely washed his hands of the difficulty, and it had become ours. | Он, как говорится, "умыл руки" - забыл о своих неприятностях, когда передоверил их нам. |
| "I thought," he suggested, as if good-naturedly to help us out, "that being parties in a Chancery suit concerning (as people say) a large amount of property, Mr. Richard or his beautiful cousin, or both, could sign something, or make over something, or give some sort of undertaking, or pledge, or bond? | - Вот о чем я думаю, - начал он, словно желая от чистого сердца помочь нам, - не может ли мистер Ричард, или его прелестная кузина, или оба они, в качестве участников той канцлерской тяжбы, в которой, как говорят, спор идет об огромном состоянии, не могут ли они подписать что-нибудь там такое, или взять на себя, или дать что-нибудь вроде поручительства, или залога, или обязательства? |
| I don't know what the business name of it may be, but I suppose there is some instrument within their power that would settle this?" | Не знаю уж, как это называется по-деловому, но, очевидно, есть же средство уладить дело? |
| "Not a bit on it," said the strange man. | - Никакого нет, - изрек незнакомец. |
| "Really?" returned Mr. Skimpole. | - В самом деле? - подхватил мистер Скимпол. |
| "That seems odd, now, to one who is no judge of these things!" | - Это кажется странным тому, кто не судья в подобных делах! |
| "Odd or even," said the stranger gruffly, "I tell you, not a bit on it!" | - Странно или не странно, но говорю вам -никакого! - сердито пробурчал незнакомец. |
| "Keep your temper, my good fellow, keep your temper!" Mr. Skimpole gently reasoned with him as he made a little drawing of his head on the fly-leaf of a book. | - Полегче, приятель, полегче! - кротко увещевал незнакомца мистер Скимпол, делая с него набросок на форзаце какой-то книги. |
| "Don't be ruffled by your occupation. | - Не раздражайтесь тем, что у вас такая служба. |
| We can separate you from your office; we can separate the individual from the pursuit. | Мы можем относиться к вам, позабыв о ваших занятиях, можем оценить человека вне зависимости от того, где он служит. |