| Mr. Jarndyce patted him on the head with a smile, as if he had been really a child, and passing a step or two on, and stopping a moment, glanced at the young cousins. | Мистер Джарндис с улыбкой погладил по голове мистера Скимпола, словно тот и в самом деле был ребенком, потом, сделав два-три шага, остановился на минуту и устремил глаза на девушку и юношу. |
| His look was thoughtful, but had a benignant expression in it which I often (how often!) saw again, which has long been engraven on my heart. | Он смотрел на них задумчиво и благожелательно, и впоследствии я часто (так часто!) вспоминала этот взгляд, надолго запечатлевшийся в моем сердце. |
| The room in which they were, communicating with that in which he stood, was only lighted by the fire. | Ада и Ричард все еще оставались в соседней комнате, освещенной только огнем камина. |
| Ada sat at the piano; Richard stood beside her, bending down. | Ада сидела за роялем; Ричард стоял рядом, склонившись над нею. |
| Upon the wall, their shadows blended together, surrounded by strange forms, not without a ghostly motion caught from the unsteady fire, though reflecting from motionless objects. | Тени их на стене сливались, окруженные другими причудливыми тенями, которые хоть и были отброшены неподвижными предметами, но, движимые трепещущим пламенем, слегка шевелились. |
| Ada touched the notes so softly and sang so low that the wind, sighing away to the distant hills, was as audible as the music. | Ада так мягко касалась клавиш и пела так тихо, что музыка не заглушала ветра, посылавшего свои вздохи к далеким холмам. |
| The mystery of the future and the little clue afforded to it by the voice of the present seemed expressed in the whole picture. | Тайна будущего и ее раскрытие, предвещаемое голосом настоящего, - вот что, казалось, выражала вся эта картина. |
| But it is not to recall this fancy, well as I remember it, that I recall the scene. | Но я не потому упоминаю об этой сцене, что хочу рассказать про какое-то свое фантастическое предчувствие, хоть оно и запечатлелось у меня в памяти, а вот почему. |
| First, I was not quite unconscious of the contrast in respect of meaning and intention between the silent look directed that way and the flow of words that had preceded it. | Во-первых, я не могла не заметить, что поток слов, только что сказанных мистером Скимполом, был внушен отнюдь не теми мыслями и чувствами, которые отражались в безмолвном взгляде мистера Джарндиса. |
| Secondly, though Mr. Jarndyce's glance as he withdrew it rested for but a moment on me, I felt as if in that moment he confided to me-- and knew that he confided to me and that I received the confidence --his hope that Ada and Richard might one day enter on a dearer relationship. | Во-вторых, хотя взгляд его, оторвавшись от молодых людей, лишь мимолетно остановился на мне, я почувствовала, что в этот миг мистер Джарндис признается мне, - признается умышленно и видит, что я понимаю его признание, - в своих надеждах на то, что между Адой и Ричардом когда-нибудь установится связь еще более близкая, чем родственные отношения. |
| Mr. Skimpole could play on the piano and the violoncello, and he was a composer--had composed half an opera once, but got tired of it--and played what he composed with taste. | Мистер Скимпол играл на рояле и на виолончели, он даже был композитором (однажды начал писать оперу, но, наскучив ею, бросил ее на половине) и со вкусом исполнял собственные сочинения. |