| Richard, begging me, for the greater grace of the transaction, as he said, to settle with Coavinses (as Mr. Skimpole now jocularly called him), I counted out the money and received the necessary acknowledgment. | Ричард попросил меня уладить дело с "Ковинсовым" (так мистер Скимпол шутя называл теперь агента Ковинса), сказав, что я сумею проделать эту операцию тактично, а я отсчитала ему деньги и взяла с него расписку. |
| This, too, delighted Mr. Skimpole. | И это тоже привело в восторг мистера Скимпола. |
| His compliments were so delicately administered that I blushed less than I might have done and settled with the stranger in the white coat without making any mistakes. | Он так деликатно расточал мне комплименты, что я даже не очень краснела и расплатилась с человеком в белом пальто, ни разу не сбившись со счета. |
| He put the money in his pocket and shortly said, | Тот положил деньги в карман и отрывисто буркнул: |
| "Well, then, I'll wish you a good evening, miss. | - Теперь пожелаю вам всего наилучшего, мисс. |
| "My friend," said Mr. Skimpole, standing with his back to the fire after giving up the sketch when it was half finished, "I should like to ask you something, without offence." | - Друг мой, - обратился к нему мистер Скимпол, став спиной к камину и отложив недоконченный набросок, - мне хотелось бы расспросить вас кое о чем, но только не обижайтесь. |
| I think the reply was, "Cut away, then!" | - Валяйте! - так, помнится, ответил тот. |
| "Did you know this morning, now, that you were coming out on this errand?" said Mr. Skimpole. | - Знали ли вы сегодня утром, что вам предстоит выполнить это поручение?- спросил мистер Скимпол. |
| "Know'd it yes'day aft'noon at tea-time," said Coavinses. | - Знал уже вчера перед вечерним чаем, - ответил "Ковинсов". |
| "It didn't affect your appetite? | - И это не испортило вам аппетита? |
| Didn't make you at all uneasy?" | Ничуть не взволновало вас? |
| "Not a bit," said Coavinses. | - Ни капельки, - ответил "Ковинсов". |
| "I know'd if you wos missed to-day, you wouldn't be missed to-morrow. | - Не застал бы вас нынче, так застал бы завтра. |
| A day makes no such odds." | Лишний день - пустяки. |
| "But when you came down here," proceeded Mr. Skimpole, "it was a fine day. | - Но когда вы сюда ехали, - продолжал мистер Скимпол, - была прекрасная погода. |
| The sun was shining, the wind was blowing, the lights and shadows were passing across the fields, the birds were singing." | Светило солнце, дул ветерок, пели пташки, свет и тени мелькали по полям. |
| "Nobody said they warn't, in MY hearing," returned Coavinses. | - А разве кто-нибудь говорил, что нет? - заметил "Ковинсов". |
| "No," observed Mr. Skimpole. | - Никто не говорил, - подтвердил мистер Скимпол. |
| "But what did you think upon the road?" | - Но о чем вы думали в пути? |
| "Wot do you mean?" growled Coavinses with an appearance of strong resentment. | - Что значит "думали"? - рявкнул "Ковинсов" с чрезвычайно оскорбленным видом. - |
| "Think! | "Думали"! |