Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

Richard, begging me, for the greater grace of the transaction, as he said, to settle with Coavinses (as Mr. Skimpole now jocularly called him), I counted out the money and received the necessary acknowledgment.Ричард попросил меня уладить дело с "Ковинсовым" (так мистер Скимпол шутя называл теперь агента Ковинса), сказав, что я сумею проделать эту операцию тактично, а я отсчитала ему деньги и взяла с него расписку.
This, too, delighted Mr. Skimpole.И это тоже привело в восторг мистера Скимпола.
His compliments were so delicately administered that I blushed less than I might have done and settled with the stranger in the white coat without making any mistakes.Он так деликатно расточал мне комплименты, что я даже не очень краснела и расплатилась с человеком в белом пальто, ни разу не сбившись со счета.
He put the money in his pocket and shortly said,Тот положил деньги в карман и отрывисто буркнул:
"Well, then, I'll wish you a good evening, miss.- Теперь пожелаю вам всего наилучшего, мисс.
"My friend," said Mr. Skimpole, standing with his back to the fire after giving up the sketch when it was half finished, "I should like to ask you something, without offence."- Друг мой, - обратился к нему мистер Скимпол, став спиной к камину и отложив недоконченный набросок, - мне хотелось бы расспросить вас кое о чем, но только не обижайтесь.
I think the reply was, "Cut away, then!"- Валяйте! - так, помнится, ответил тот.
"Did you know this morning, now, that you were coming out on this errand?" said Mr. Skimpole.- Знали ли вы сегодня утром, что вам предстоит выполнить это поручение?- спросил мистер Скимпол.
"Know'd it yes'day aft'noon at tea-time," said Coavinses.- Знал уже вчера перед вечерним чаем, - ответил "Ковинсов".
"It didn't affect your appetite?- И это не испортило вам аппетита?
Didn't make you at all uneasy?"Ничуть не взволновало вас?
"Not a bit," said Coavinses.- Ни капельки, - ответил "Ковинсов".
"I know'd if you wos missed to-day, you wouldn't be missed to-morrow.- Не застал бы вас нынче, так застал бы завтра.
A day makes no such odds."Лишний день - пустяки.
"But when you came down here," proceeded Mr. Skimpole, "it was a fine day.- Но когда вы сюда ехали, - продолжал мистер Скимпол, - была прекрасная погода.
The sun was shining, the wind was blowing, the lights and shadows were passing across the fields, the birds were singing."Светило солнце, дул ветерок, пели пташки, свет и тени мелькали по полям.
"Nobody said they warn't, in MY hearing," returned Coavinses.- А разве кто-нибудь говорил, что нет? - заметил "Ковинсов".
"No," observed Mr. Skimpole.- Никто не говорил, - подтвердил мистер Скимпол.
"But what did you think upon the road?"- Но о чем вы думали в пути?
"Wot do you mean?" growled Coavinses with an appearance of strong resentment.- Что значит "думали"? - рявкнул "Ковинсов" с чрезвычайно оскорбленным видом. -
"Think!"Думали"!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки