| Mrs. Snagsby looked rather alarmed, relented a little and faltered, what did Mr. Bucket mean. | Миссис Снегсби испуганно посмотрела на него, но немного смягчилась и, запинаясь, спросила, что хочет этим сказать мистер Баккет. |
| "What does Mr. Bucket mean?" he repeated, and I saw by his face that all the time he talked he was listening for the discovery of the letter, to my own great agitation, for I knew then how important it must be; | - Что хочет этим сказать мистер Баккет? -повторил он, а я увидела по его лицу, что он, и болтая, все время прислушивался к тому, что делалось за стеной, стараясь угадать, нашлось ли письмо, - увидела и взволновалась, поняв, какое большое значение оно имеет. |
| "I'll tell you what he means, ma'am. | - Сейчас я вам объясню, что он хочет сказать, сударыня. |
| Go and see Othello acted. | Пойдите-ка посмотрите спектакль "Отелло". |
| That's the tragedy for you." | Эта трагедия - самая для вас подходящая. |
| Mrs. Snagsby consciously asked why. | Миссис Снегсби в искреннем недоумении спросила: почему? |
| "Why?" said Mr. Bucket. | - Почему? - повторил мистер Баккет. |
| "Because you'll come to that if you don't look out. | - А потому, что вы кончите тем же, если не возьмете себя в руки. |
| Why, at the very moment while I speak, I know what your mind's not wholly free from respecting this young lady. | Да что говорить - ведь в этот самый момент, пока я тут с вами беседую, у вас душа не на месте и в голове вертятся всякие мысли насчет этой вот молодой леди. |
| But shall I tell you who this young lady is? | А сказать вам, кто она такая? |
| Now, come, you're what I call an intellectual woman--with your soul too large for your body, if you come to that, and chafing it--and you know me, and you recollect where you saw me last, and what was talked of in that circle. | Ну, слушайте: вы, что называется, женщина большого ума, хотя коли на то пошло, душа у вас слишком велика для тела, - так и выпирает, - и вы меня знаете, а также помните, в каком доме вы виделись со мной на днях и о чем шла речь в той компании. |
| Don't you? | Ведь помните? |
| Yes! | Да! |
| Very well. | Прекрасно. |
| This young lady is that young lady." | Так вот, эта молодая леди - та самая, о которой тогда шла речь. |
| Mrs. Snagsby appeared to understand the reference better than I did at the time. | Миссис Снегсби, видимо, поняла его слова лучше, чем я могла их понять в то время. |
| "And Toughey--him as you call Jo--was mixed up in the same business, and no other; and the law-writer that you know of was mixed up in the same business, and no other; and your husband, with no more knowledge of it than your great grandfather, was mixed up (by Mr. Tulkinghorn, deceased, his best customer) in the same business, and no other; and the whole bileing of people was mixed up in the same business, and no other. | - А Тупица, иначе говоря Джо, был замешан в этом деле, и только в нем одном; и переписчик, которого вы знали, был тоже замешан в этом деле, но только в нем; и ваш супруг, который разбирался во всем этом не больше, чем ваш прадедушка, был замешан (покойным мистером Талкингхорном, своим лучшим заказчиком) именно в этом деле, и только в нем; и вся эта злобная орава была замешана все в том же самом деле, но только в нем одном. |