| And yet a married woman, possessing your attractions, shuts her eyes (and sparklers too), and goes and runs her delicate-formed head against a wall. | И вот замужняя женщина, столь одаренная прелестями, сама замазывает себе глазки (да еще такие блестящие!) и бьется изящной головкой об стену. |
| Why, I am ashamed of you! (I expected Mr. Woodcourt might have got it by this time.)" | Ну, знаете, мне прямо стыдно за вас! (Пора бы уж мистеру Вудкорту найти письмо.) |
| Mrs. Snagsby shook her head and put her handkerchief to her eyes. | Миссис Снегсби покачала головой и приложила платок к глазам. |
| "Is that all?" said Mr. Bucket excitedly. | - Вы думаете, это все? - с жаром продолжал мистер Баккет. |
| "No. | - Нет, не все. |
| See what happens. | Смотрите, что вышло. |
| Another person mixed up in that business and no other, a person in a wretched state, comes here to-night and is seen a-speaking to your maid-servant; and between her and your maid-servant there passes a paper that I would give a hundred pound for, down. | Другая особа, тоже замешанная в этом деле и только в нем одном и попавшая в очень тяжелое положение, приходит сюда нынче вечером, разговаривает с вашей служанкой и передает ей бумагу, за которую я и ста фунтов не пожалел бы отдать. |
| What do you do? | А что делаете вы? |
| You hide and you watch 'em, and you pounce upon that maid-servant--knowing what she's subject to and what a little thing will bring 'em on--in that surprising manner and with that severity that, by the Lord, she goes off and keeps off, when a life may be hanging upon that girl's words!" | Вы прячетесь и подглядываете за ними, а потом налетаете на девчонку - зная, какая у нее болезнь и каким пустяком можно вызвать приступ, -налетаете так неожиданно и с такой яростью, что она, черт подери, валится наземь в припадке, да так и валяется до сих пор, а ведь чья-то человеческая жизнь, быть может, зависит от одного ее слова! |
| He so thoroughly meant what he said now that I involuntarily clasped my hands and felt the room turning away from me. | Он говорил все это так внушительно, что я невольно сжала руки, и вся комната закружилась передо мной. |
| But it stopped. | Но это сразу же прошло. |
| Mr. Woodcourt came in, put a paper into his hand, and went away again. | Вернулся мистер Вудкорт, отдал мистеру Баккету какую-то бумажку и снова ушел. |
| "Now, Mrs. Snagsby, the only amends you can make," said Mr. Bucket, rapidly glancing at it, "is to let me speak a word to this young lady in private here. | - Ну, миссис Снегсби, единственное, чем вы можете искупить свою вину, - сказал мистер Баккет, быстро бросив взгляд на бумажку, - это оставить меня здесь вдвоем с этой молодой леди -я хочу с ней поговорить. |
| And if you know of any help that you can give to that gentleman in the next kitchen there or can think of any one thing that's likelier than another to bring the girl round, do your swiftest and best!" | И если вы знаете, как помочь джентльмену, который возится в чулане, или чем можно привести в чувство девушку, да поскорее, действуйте как можно проворней и усердней! |
| In an instant she was gone, and he had shut the door. | Миссис Снегсби немедленно вышла, а он закрыл за нею дверь. |
| "Now my dear, you're steady and quite sure of yourself?" | - Теперь, душа моя, скажите, вы спокойны и вполне владеете собой? |
| "Quite," said I. | - Вполне, - сказала я. |