Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

Cold, wet, and fatigue are sufficient causes for my being found dead, but I shall die of others, though I suffer from these.Я замерзла, промокла, выбилась из сил, и этого достаточно, чтобы меня нашли мертвой; но я умру от других причин, хоть и страдаю от всего этого.
It was right that all that had sustained me should give way at once and that I should die of terror and my conscience."Все, что было моим оплотом, рухнуло мгновенно, и это справедливо; справедливо и то, что мне суждено умереть от ужаса и угрызений совести".
"Take courage," said Mr. Bucket.- Крепитесь! - сказал мистер Баккет.
"There's only a few words more."- Осталось лишь несколько слов.
Those, too, were written at another time. To all appearance, almost in the dark:Последние слова были написаны еще позже, вероятно, когда уже стемнело.
"I have done all I could do to be lost."Я сделала все, что могла, чтобы скрыться.
I shall be soon forgotten so, and shall disgrace him least.Так меня скорее забудут, а его позор будет менее тяжким.
I have nothing about me by which I can be recognized.При мне нет ничего такого, что помогло бы узнать, кто я.
This paper I part with now.С этим письмом я расстаюсь сейчас.
The place where I shall lie down, if I can get so far, has been often in my mind.Место, где я успокоюсь, если только буду в силах дойти до него, вспоминалось мне часто.
Farewell.Прощай.
Forgive."Прости".
Mr. Bucket, supporting me with his arm, lowered me gently into my chair.Мистер Баккет обнял меня одной рукой и осторожно опустил в кресло.
"Cheer up!- Успокойтесь!
Don't think me hard with you, my dear, but as soon as ever you feel equal to it, get your shoes on and be ready."Не осуждайте меня за жестокость, душа моя, но как только вам станет лучше, наденьте башмаки и приготовьтесь.
I did as he required, but I was left there a long time, praying for my unhappy mother.Я надела башмаки и приготовилась; но ждать мне пришлось долго - он ушел в соседнюю комнату, а я сидела одна и все время молилась за свою несчастную мать.
They were all occupied with the poor girl, and I heard Mr. Woodcourt directing them and speaking to her often.Все в доме хлопотали около больной девушки, и я слышала, как мистер Вудкорт отдавал распоряжения и то и дело заговаривал с нею.
At length he came in with Mr. Bucket and said that as it was important to address her gently, he thought it best that I should ask her for whatever information we desired to obtain.Наконец он вернулся вместе с мистером Баккетом и сказал, что с девушкой необходимо обращаться очень мягко, поэтому он считает, что мы скорее получим нужные нам сведения, если расспрашивать ее буду я.
There was no doubt that she could now reply to questions if she were soothed and not alarmed.Теперь она уже в силах отвечать на вопросы, надо только говорить с нею ласково, стараясь не испугать ее.
The questions, Mr. Bucket said, were how she came by the letter, what passed between her and the person who gave her the letter, and where the person went.Мистер Баккет сказал, что спросить ее надо о том, каким образом к ней попало письмо, о чем она говорила с женщиной, которая отдала ей это письмо, и куда ушла женщина.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки