| Cold, wet, and fatigue are sufficient causes for my being found dead, but I shall die of others, though I suffer from these. | Я замерзла, промокла, выбилась из сил, и этого достаточно, чтобы меня нашли мертвой; но я умру от других причин, хоть и страдаю от всего этого. |
| It was right that all that had sustained me should give way at once and that I should die of terror and my conscience." | Все, что было моим оплотом, рухнуло мгновенно, и это справедливо; справедливо и то, что мне суждено умереть от ужаса и угрызений совести". |
| "Take courage," said Mr. Bucket. | - Крепитесь! - сказал мистер Баккет. |
| "There's only a few words more." | - Осталось лишь несколько слов. |
| Those, too, were written at another time. To all appearance, almost in the dark: | Последние слова были написаны еще позже, вероятно, когда уже стемнело. |
| "I have done all I could do to be lost. | "Я сделала все, что могла, чтобы скрыться. |
| I shall be soon forgotten so, and shall disgrace him least. | Так меня скорее забудут, а его позор будет менее тяжким. |
| I have nothing about me by which I can be recognized. | При мне нет ничего такого, что помогло бы узнать, кто я. |
| This paper I part with now. | С этим письмом я расстаюсь сейчас. |
| The place where I shall lie down, if I can get so far, has been often in my mind. | Место, где я успокоюсь, если только буду в силах дойти до него, вспоминалось мне часто. |
| Farewell. | Прощай. |
| Forgive." | Прости". |
| Mr. Bucket, supporting me with his arm, lowered me gently into my chair. | Мистер Баккет обнял меня одной рукой и осторожно опустил в кресло. |
| "Cheer up! | - Успокойтесь! |
| Don't think me hard with you, my dear, but as soon as ever you feel equal to it, get your shoes on and be ready." | Не осуждайте меня за жестокость, душа моя, но как только вам станет лучше, наденьте башмаки и приготовьтесь. |
| I did as he required, but I was left there a long time, praying for my unhappy mother. | Я надела башмаки и приготовилась; но ждать мне пришлось долго - он ушел в соседнюю комнату, а я сидела одна и все время молилась за свою несчастную мать. |
| They were all occupied with the poor girl, and I heard Mr. Woodcourt directing them and speaking to her often. | Все в доме хлопотали около больной девушки, и я слышала, как мистер Вудкорт отдавал распоряжения и то и дело заговаривал с нею. |
| At length he came in with Mr. Bucket and said that as it was important to address her gently, he thought it best that I should ask her for whatever information we desired to obtain. | Наконец он вернулся вместе с мистером Баккетом и сказал, что с девушкой необходимо обращаться очень мягко, поэтому он считает, что мы скорее получим нужные нам сведения, если расспрашивать ее буду я. |
| There was no doubt that she could now reply to questions if she were soothed and not alarmed. | Теперь она уже в силах отвечать на вопросы, надо только говорить с нею ласково, стараясь не испугать ее. |
| The questions, Mr. Bucket said, were how she came by the letter, what passed between her and the person who gave her the letter, and where the person went. | Мистер Баккет сказал, что спросить ее надо о том, каким образом к ней попало письмо, о чем она говорила с женщиной, которая отдала ей это письмо, и куда ушла женщина. |