| CHAPTER VII | Глава VII |
| The Ghost's Walk | Дорожка призрака |
| While Esther sleeps, and while Esther wakes, it is still wet weather down at the place in Lincolnshire. | Спит ли Эстер, проснулась ли, а в линкольнширской усадьбе все та же ненастная погода. |
| The rain is ever falling--drip, drip, drip--by day and night upon the broad flagged terrace- pavement, the Ghost's Walk. | День и ночь дождь беспрерывно моросит -кап-кап-кап - на каменные плиты широкой дорожки, которая пролегает по террасе и называется "Дорожкой призрака". |
| The weather is so very bad down in Lincolnshire that the liveliest imagination can scarcely apprehend its ever being fine again. | Погода в Линкольншире так плоха, что, даже обладая очень живым воображением, невозможно представить себе, чтобы она когда-нибудь снова стала хорошей. |
| Not that there is any superabundant life of imagination on the spot, for Sir Leicester is not here (and, truly, even if he were, would not do much for it in that particular), but is in Paris with my Lady; and solitude, with dusky wings, sits brooding upon Chesney Wold. | Да и кому тут обладать избытком живого воображения, если сэр Лестер сейчас не живет в своем поместье (хотя, сказать правду, живи он здесь, воображения бы не прибавилось), но вместе с миледи пребывает в Париже, и темнокрылое одиночество нависло над Чесни-Уолдом. |
| There may be some motions of fancy among the lower animals at Chesney Wold. | Впрочем, кое-какие проблески фантазии, быть может, и свойственны в Чесни-Уолде представителям низшего животного мира. |
| The horses in the stables--the long stables in a barren, red-brick court-yard, where there is a great bell in a turret, and a clock with a large face, which the pigeons who live near it and who love to perch upon its shoulders seem to be always consulting--THEY may contemplate some mental pictures of fine weather on occasions, and may be better artists at them than the grooms. | Быть может, кони в конюшне - длинной конюшне, расположенной в пустом, окруженном красной кирпичной оградой дворе, где на башенке висит большой колокол и находятся часы с огромным циферблатом, на который, словно справляясь о времени, то и дело посматривают голуби, что гнездятся поблизости и привыкли садиться на его стрелки, - быть может, кони иногда и рисуют себе мысленно картины погожих дней, и, может статься, они более искусные художники, чем их конюхи. |
| The old roan, so famous for cross-country work, turning his large eyeball to the grated window near his rack, may remember the fresh leaves that glisten there at other times and the scents that stream in, and may have a fine run with the hounds, while the human helper, clearing out the next stall, never stirs beyond his pitchfork and birch-broom. | Старик чалый, который столь прославился своим уменьем скакать без дорог - прямо по полям, -теперь косится большим глазом на забранное решеткой окно близ кормушки и, быть может, вспоминает, как в иную пору там, за стеной конюшни, поблескивала молодая зелень, а внутрь потоком лились сладостные запахи; быть может, даже воображает, что снова мчится вдаль с охотничьими собаками, в то время как конюх, который сейчас чистит соседнее стойло, ни о чем не думает - разве только о своих вилах и березовой метле. |
| The grey, whose place is opposite the door and who with an impatient rattle of his halter pricks his ears and turns his head so wistfully when it is opened, and to whom the opener says, | Серый, который стоит прямо против входа, нетерпеливо побрякивая недоуздком, и настораживает уши, уныло поворачивая голову к двери, когда она открывается и вошедший говорит: |