| The whole business shows the child from beginning to end. | - Да вся эта история с начала и до конца показывает, что он ребенок. |
| Nobody but a child would have thought of singling YOU two out for parties in the affair! | Только ребенок мог выбрать вас двоих и впутать в это дело! |
| Nobody but a child would have thought of YOUR having the money! | Только ребенок мог предположить, что у вас есть деньги! |
| If it had been a thousand pounds, it would have been just the same!" said Mr. Jarndyce with his whole face in a glow. | Задолжай он целую тысячу фунтов, произошло бы то же самое! - говорил мистер Джарндис, и лицо его пылало. |
| We all confirmed it from our night's experience. | Мы все согласились с ним, наученные своим давешним опытом. |
| "To be sure, to be sure!" said Mr. Jarndyce. | -Ну! конечно, конечно!- говорил мистер Джарндис. |
| "However, Rick, Esther, and you too, Ada, for I don't know that even your little purse is safe from his inexperience--I must have a promise all round that nothing of this sort shall ever be done any more. | - И все-таки, Рик, Эстер, и вы тоже, Ада, - ведь я не знаю, чего доброго вашему маленькому кошельку тоже угрожает неопытность мистера Скимпола, - вы все должны обещать мне, что ничего такого больше не повторится! |
| No advances! | Никаких ссуд! |
| Not even sixpences." | Ни гроша! |
| We all promised faithfully, Richard with a merry glance at me touching his pocket as if to remind me that there was no danger of OUR transgressing. | Все мы торжественно обещали это, причем Ричард лукаво покосился на меня и хлопнул себя по карману, как бы напоминая, что кому-кому, а нам с ним теперь уж не грозит опасность нарушить свое слово. |
| "As to Skimpole," said Mr. Jarndyce, "a habitable doll's house with good board and a few tin people to get into debt with and borrow money of would set the boy up in life. | - Что касается Скимпола, - сказал мистер Джарндис, - то поселите его в удобном кукольном домике, кормите его повкуснее да подарите ему несколько оловянных человечков, чтобы он мог брать у них деньги взаймы и залезать в долги, и этот ребенок будет вполне доволен своей жизнью. |
| He is in a child's sleep by this time, I suppose; it's time I should take my craftier head to my more worldly pillow. | Сейчас он, наверное, уже спит сном младенца, так не пора ли и мне склонить свою более трезвую голову на свою более жесткую подушку. |
| Good night, my dears. God bless you!" | Спокойной ночи, дорогие, господь с вами! |
| He peeped in again, with a smiling face, before we had lighted our candles, and said, | Но не успели мы зажечь свои свечи, как он снова заглянул в комнату и сказал с улыбкой: |
| "Oh! I have been looking at the weather-cock. | -Да! я ходил взглянуть на флюгер. |
| I find it was a false alarm about the wind. | Тревога-то оказалась ложной... насчет ветра. |
| It's in the south!" | Дует с юга! |
| And went away singing to himself. | И он ушел, тихонько напевая что-то. |