| He was now alternately putting his hands into his pockets as if he were going to keep them there a long time, and taking them out again and vehemently rubbing them all over his head. | Он то засовывал руки в карманы, словно решив оставить их там надолго, то хватался за голову и ожесточенно ерошил волосы. |
| I ventured to take this opportunity of hinting that Mr. Skimpole, being in all such matters quite a child— | Я осмелилась намекнуть, что в такого рода делах мистер Скимпол сущее дитя... |
| "Eh, my dear?" said Mr. Jarndyce, catching at the word. | - Как, дорогая моя? - подхватил мистер Джарндис последнее слово. |
| "Being quite a child, sir," said I, "and so different from other people--" | - Сущее дитя, сэр, - повторила я, - и он так отличается от других людей... |
| "You are right!" said Mr. Jarndyce, brightening. | - Вы правы! - перебил меня мистер Джарндис, просияв. |
| "Your woman's wit hits the mark. | - Вы своим женским умом попали прямо в точку. |
| He is a child--an absolute child. | Он - дитя, совершенное дитя. |
| I told you he was a child, you know, when I first mentioned him." | Помните, я сам сказал вам, что он младенец, когда впервые заговорил о нем. |
| Certainly! | - Помним! |
| Certainly! we said. | Помним! - подтвердили мы. |
| "And he IS a child. | - Вот именно - дитя. |
| Now, isn't he?" asked Mr. Jarndyce, brightening more and more. | Не правда ли? - твердил мистер Джарндис, и лицо его прояснялось все больше и больше. |
| He was indeed, we said. | - Конечно, правда, - отозвались мы. |
| "When you come to think of it, it's the height of childishness in you--I mean me--" said Mr. Jarndyce, "to regard him for a moment as a man. | - И подумать только, ведь это был верх глупости с вашей стороны... то есть с моей, - продолжал мистер Джарндис, - хоть одну минуту считать его взрослым. |
| You can't make HIM responsible. | Да разве можно заставить его отвечать за свои поступки? |
| The idea of Harold Skimpole with designs or plans, or knowledge of consequences! | Гарольд Скимпол и... какие-то замыслы, расчеты и понимание их последствий... надо же было вообразить такое! |
| Ha, ha, ha!" | Ха-ха-ха! |
| It was so delicious to see the clouds about his bright face clearing, and to see him so heartily pleased, and to know, as it was impossible not to know, that the source of his pleasure was the goodness which was tortured by condemning, or mistrusting, or secretly accusing any one, that I saw the tears in Ada's eyes, while she echoed his laugh, and felt them in my own. | Так приятно было видеть, как рассеялись тучи, омрачавшие его светлое лицо, видеть, как глубоко он радуется, и понимать, - а не понять было нельзя, - что источник этой радости доброе сердце, которому очень больно осуждать, подозревать или втайне обвинять кого бы то ни было; и так хорошо все это было, что слезы выступили на глазах у Ады, смеявшейся вместе с ним, и я сама тоже прослезилась. |
| "Why, what a cod's head and shoulders I am," said Mr. Jarndyce, "to require reminding of it! | - Ну и голова у меня на плечах - прямо рыбья голова, - если мне нужно напоминать об этом! -продолжал мистер Джарндис. |