| "Now, before I turn my horse's head homewards, brother, I will ask you--if you'll be so good--to look over a letter for me. | - А теперь пора уже мне сесть на коня и тронуться в обратный путь, брат, но сначала я попрошу тебя: будь так добр, просмотри одно письмо, которое я написал. |
| I brought it with me to send from these parts, as Chesney Wold might be a painful name just now to the person it's written to. | Я нарочно привез его с собой, чтобы отослать отсюда, - боялся, как бы той, кому я пишу, не стало больно, если б она увидела, что письмо пришло из Чесни-Уолда. |
| I am not much accustomed to correspondence myself, and I am particular respecting this present letter because I want it to be both straightforward and delicate." | Переписка - это вообще не по моей части, а насчет этого письма я особенно неспокоен, потому что мне хочется, чтобы оно вышло искренним и деликатным вместе. |
| Herewith he hands a letter, closely written in somewhat pale ink but in a neat round hand, to the ironmaster, who reads as follows: | Тут он передает брату письмо, написанное убористо, бледноватыми чернилами, но четким, круглым почерком, и брат читает: |
| Miss Esther Summerson, A communication having been made to me by Inspector Bucket of a letter to myself being found among the papers of a certain person, I take the liberty to make known to you that it was but a few lines of instruction from abroad, when, where, and how to deliver an enclosed letter to a young and beautiful lady, then unmarried, in England. | "Мисс Эстер Саммерсон, инспектор Баккет сказал мне, что в бумагах одного человека нашли адресованное мне письмо, посему осмелюсь доложить Вам, что в письме этом было всего лишь несколько строк с распоряжениями из-за границы насчет того, когда, где и как я должен вручить другое, прилагаемое письмо одной молодой и красивой леди, которая в то время была не замужем и жила в Англии. |
| I duly observed the same. | Я в точности выполнил это распоряжение. |
| I further take the liberty to make known to you that it was got from me as a proof of handwriting only and that otherwise I would not have given it up, as appearing to be the most harmless in my possession, without being previously shot through the heart. | Далее, осмелюсь доложить Вам, что письмо у меня попросили, сказав, что оно нужно только для сравнения почерков, а иначе я бы его не отдал, потому что, оставаясь у меня, оно никому не могло принести вреда; ни за что бы не отдал, -разве только меня сначала убили бы выстрелом в сердце, ну, тогда бы и взяли. |
| I further take the liberty to mention that if I could have supposed a certain unfortunate gentleman to have been in existence, I never could and never would have rested until I had discovered his retreat and shared my last farthing with him, as my duty and my inclination would have equally been. | Далее, осмелюсь доложить, что, если б я только знал, что некий несчастный джентльмен жив, я бы не успокоился, пока не нашел бы его там, где он скрывался, и не поделился бы с ним своим последним фартингом как из чувства долга, так и по своему искреннему желанию. |
| But he was (officially) reported drowned, and assuredly went over the side of a transport- ship at night in an Irish harbour within a few hours of her arrival from the West Indies, as I have myself heard both from officers and men on board, and know to have been (officially) confirmed. | Но считалось (официально), что он утонул, и он действительно упал за борт пассажирского корабля, ночью, в одном ирландском порту, спустя несколько часов после прибытия корабля из Вест-Индии, как я своими ушами слышал и от офицеров и от матросов, и мне известно, что это было (официально) подтверждено. |