Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

"You could do it, I have not a doubt, if anybody could; but it's not to be done. Not to be done, sir!- Я знаю, ты, конечно, мог бы найти мне работу; но это не нужно... не нужно, дорогой мой!
Whereas it so falls out, on the other hand, that I am able to be of some trifle of use to Sir Leicester Dedlock since his illness-- brought on by family sorrows--and that he would rather have that help from our mother's son than from anybody else."Кроме того, оказалось, что я кое в чем могу быть полезен сэру Лестеру Дедлоку, с тех пор как он заболел... из-за семейных неприятностей; а ему легче принять помощь от сына нашей матери, чем от любого другого человека.
"Well, my dear George," returns the other with a very slight shade upon his open face, "if you prefer to serve in Sir Leicester Dedlock's household brigade--"- Что ж, дорогой Джордж, - говорит брат, и легкая тень омрачает его открытое лицо, - если ты предпочитаешь служить в домашней бригаде сэра Лестера Дедлока...
"There it is, brother," cries the trooper, checking him, with his hand upon his knee again; "there it is!- Ну вот, брат! - восклицает кавалерист, не дав ему договорить, и снова кладет руку на колено. -Ну вот!
You don't take kindly to that idea; I don't mind it.Тебе это не нравится. Но я на тебя не обижаюсь.
You are not used to being officered; I am.Ты ведь не привык к тому, чтобы тебе приказывали, а я привык.
Everything about you is in perfect order and discipline; everything about me requires to be kept so.Ты сам умеешь держать себя в полном порядке и подчиняться собственной дисциплине; а мне надо, чтобы меня держали в руках другие.
We are not accustomed to carry things with the same hand or to look at 'em from the same point.Я и ты - мы привыкли жить по-разному и смотрим на жизнь с разных точек зрения.
I don't say much about my garrison manners because I found myself pretty well at my ease last night, and they wouldn't be noticed here, I dare say, once and away.Я не говорю о своих гарнизонных повадках потому, что вчера чувствовал себя тут у вас совсем свободно, да, наверное, вы о них и не вспомните, когда я уеду.
But I shall get on best at Chesney Wold, where there's more room for a weed than there is here; and the dear old lady will be made happy besides.Но в Чесни-Уолде мне будет лучше - там для сорной травы больше простора, чем здесь; да и нашей милой старушке будет приятней, если я останусь при ней.
Therefore I accept of Sir Leicester Dedlock's proposals.Вот почему я решил принять предложение сэра Лестера Дедлока.
When I come over next year to give away the bride, or whenever I come, I shall have the sense to keep the household brigade in ambuscade and not to manoeuvre it on your ground.А когда я через год приеду сюда и буду посаженым отцом у Розы, и вообще когда бы я сюда ни приехал, у меня хватит ума оставить "домашнюю бригаду" в засаде и не давать ей маневрировать на твоей территории.
I thank you heartily again and am proud to think of the Rouncewells as they'll be founded by you."Еще раз горячо благодарю тебя и горжусь тем, что ты положишь начало роду Раунсуэллов.
"You know yourself, George," says the elder brother, returning the grip of his hand, "and perhaps you know me better than I know myself.- Ты знаешь себя, Джордж, - говорит старший брат, пожимая ему руку, - и, может быть, ты даже лучше меня самого знаешь меня.
Take your way.Иди своим путем.
So that we don't quite lose one another again, take your way."Иди, только бы нам с тобой снова не потерять друг друга из виду.
"No fear of that!" returns the trooper.- Не бойся, не потеряем! - отзывается кавалерист.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки