| "You could do it, I have not a doubt, if anybody could; but it's not to be done. Not to be done, sir! | - Я знаю, ты, конечно, мог бы найти мне работу; но это не нужно... не нужно, дорогой мой! |
| Whereas it so falls out, on the other hand, that I am able to be of some trifle of use to Sir Leicester Dedlock since his illness-- brought on by family sorrows--and that he would rather have that help from our mother's son than from anybody else." | Кроме того, оказалось, что я кое в чем могу быть полезен сэру Лестеру Дедлоку, с тех пор как он заболел... из-за семейных неприятностей; а ему легче принять помощь от сына нашей матери, чем от любого другого человека. |
| "Well, my dear George," returns the other with a very slight shade upon his open face, "if you prefer to serve in Sir Leicester Dedlock's household brigade--" | - Что ж, дорогой Джордж, - говорит брат, и легкая тень омрачает его открытое лицо, - если ты предпочитаешь служить в домашней бригаде сэра Лестера Дедлока... |
| "There it is, brother," cries the trooper, checking him, with his hand upon his knee again; "there it is! | - Ну вот, брат! - восклицает кавалерист, не дав ему договорить, и снова кладет руку на колено. -Ну вот! |
| You don't take kindly to that idea; I don't mind it. | Тебе это не нравится. Но я на тебя не обижаюсь. |
| You are not used to being officered; I am. | Ты ведь не привык к тому, чтобы тебе приказывали, а я привык. |
| Everything about you is in perfect order and discipline; everything about me requires to be kept so. | Ты сам умеешь держать себя в полном порядке и подчиняться собственной дисциплине; а мне надо, чтобы меня держали в руках другие. |
| We are not accustomed to carry things with the same hand or to look at 'em from the same point. | Я и ты - мы привыкли жить по-разному и смотрим на жизнь с разных точек зрения. |
| I don't say much about my garrison manners because I found myself pretty well at my ease last night, and they wouldn't be noticed here, I dare say, once and away. | Я не говорю о своих гарнизонных повадках потому, что вчера чувствовал себя тут у вас совсем свободно, да, наверное, вы о них и не вспомните, когда я уеду. |
| But I shall get on best at Chesney Wold, where there's more room for a weed than there is here; and the dear old lady will be made happy besides. | Но в Чесни-Уолде мне будет лучше - там для сорной травы больше простора, чем здесь; да и нашей милой старушке будет приятней, если я останусь при ней. |
| Therefore I accept of Sir Leicester Dedlock's proposals. | Вот почему я решил принять предложение сэра Лестера Дедлока. |
| When I come over next year to give away the bride, or whenever I come, I shall have the sense to keep the household brigade in ambuscade and not to manoeuvre it on your ground. | А когда я через год приеду сюда и буду посаженым отцом у Розы, и вообще когда бы я сюда ни приехал, у меня хватит ума оставить "домашнюю бригаду" в засаде и не давать ей маневрировать на твоей территории. |
| I thank you heartily again and am proud to think of the Rouncewells as they'll be founded by you." | Еще раз горячо благодарю тебя и горжусь тем, что ты положишь начало роду Раунсуэллов. |
| "You know yourself, George," says the elder brother, returning the grip of his hand, "and perhaps you know me better than I know myself. | - Ты знаешь себя, Джордж, - говорит старший брат, пожимая ему руку, - и, может быть, ты даже лучше меня самого знаешь меня. |
| Take your way. | Иди своим путем. |
| So that we don't quite lose one another again, take your way." | Иди, только бы нам с тобой снова не потерять друг друга из виду. |
| "No fear of that!" returns the trooper. | - Не бойся, не потеряем! - отзывается кавалерист. |