| "Being bent upon it, you can dispose by will of anything you have the misfortune to inherit in any way you like, you know." | - Если уж тебе так хочется, можешь сам потом сделать завещание и распорядиться, как тебе угодно, наследством, которое ты, к своему несчастью, получишь. |
| "That's true!" says the trooper, pondering again. | - Это верно, - говорит кавалерист, подумав. |
| Then he wistfully asks, with his hand on his brother's, "Would you mind mentioning that, brother, to your wife and family?" | И, положив руку на руку брата, застенчиво спрашивает: - Ты не откажешься передать это своей жене и детям? |
| "Not at all." | - Конечно, нет. |
| "Thank you. | - Спасибо. |
| You wouldn't object to say, perhaps, that although an undoubted vagabond, I am a vagabond of the harum-scarum order, and not of the mean sort?" | И ты не против сказать им, что хоть я, конечно, бродяга, но - просто шалопай, а не подлец. |
| The ironmaster, repressing his amused smile, assents. | Заводчик соглашается, подавляя добродушную усмешку. |
| "Thank you. | - Спасибо. |
| Thank you. | Спасибо. |
| It's a weight off my mind," says the trooper with a heave of his chest as he unfolds his arms and puts a hand on each leg, "though I had set my heart on being scratched, too!" | У меня гора с плеч свалилась, - говорит кавалерист и, глубоко вздохнув, кладет руки на колени - а ведь я давно уже твердо решил добиться, чтобы меня вычеркнули! |
| The brothers are very like each other, sitting face to face; but a certain massive simplicity and absence of usage in the ways of the world is all on the trooper's side. | Братья сидят лицом к лицу, очень похожие друг на друга, но кавалерист отличается от брата какой-то неуклюжей простотой и полной непрактичностью. |
| "Well," he proceeds, throwing off his disappointment, "next and last, those plans of mine. | - Так вот, - продолжает он, стараясь позабыть о своем разочаровании, - теперь, чтобы с этим покончить, поговорим вообще о моих планах на жизнь. |
| You have been so brotherly as to propose to me to fall in here and take my place among the products of your perseverance and sense. | Ты поступил по-братски, когда предложил мне обосноваться здесь и занять свое место в той жизни, которую ты создал своим умом и деловитостью. |
| I thank you heartily. | Горячо тебя благодарю. |
| It's more than brotherly, as I said before, and I thank you heartily for it," shaking him a long time by the hand. | Это более чем братский поступок, как я уже говорил, и я горячо тебя благодарю, - говорит Джордж и долго жмет руку брату. |
| "But the truth is, brother, I am a--I am a kind of a weed, and it's too late to plant me in a regular garden." | - Но, сказать правду, брат, я... я вроде сорной травы, и сажать меня в хорошо возделанный сад теперь уже поздно. |
| "My dear George," returns the elder, concentrating his strong steady brow upon him and smiling confidently, "leave that to me, and let me try." | - Дорогой Джордж, - возражает старший брат, глядя ему в лицо с доверчивой улыбкой и сдвинув густые прямые брови, - предоставь это мне и позволь мне сделать попытку. |
| George shakes his head. | Джордж качает головой. |