Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

"Being bent upon it, you can dispose by will of anything you have the misfortune to inherit in any way you like, you know."- Если уж тебе так хочется, можешь сам потом сделать завещание и распорядиться, как тебе угодно, наследством, которое ты, к своему несчастью, получишь.
"That's true!" says the trooper, pondering again.- Это верно, - говорит кавалерист, подумав.
Then he wistfully asks, with his hand on his brother's, "Would you mind mentioning that, brother, to your wife and family?"И, положив руку на руку брата, застенчиво спрашивает: - Ты не откажешься передать это своей жене и детям?
"Not at all."- Конечно, нет.
"Thank you.- Спасибо.
You wouldn't object to say, perhaps, that although an undoubted vagabond, I am a vagabond of the harum-scarum order, and not of the mean sort?"И ты не против сказать им, что хоть я, конечно, бродяга, но - просто шалопай, а не подлец.
The ironmaster, repressing his amused smile, assents.Заводчик соглашается, подавляя добродушную усмешку.
"Thank you.- Спасибо.
Thank you.Спасибо.
It's a weight off my mind," says the trooper with a heave of his chest as he unfolds his arms and puts a hand on each leg, "though I had set my heart on being scratched, too!"У меня гора с плеч свалилась, - говорит кавалерист и, глубоко вздохнув, кладет руки на колени - а ведь я давно уже твердо решил добиться, чтобы меня вычеркнули!
The brothers are very like each other, sitting face to face; but a certain massive simplicity and absence of usage in the ways of the world is all on the trooper's side.Братья сидят лицом к лицу, очень похожие друг на друга, но кавалерист отличается от брата какой-то неуклюжей простотой и полной непрактичностью.
"Well," he proceeds, throwing off his disappointment, "next and last, those plans of mine.- Так вот, - продолжает он, стараясь позабыть о своем разочаровании, - теперь, чтобы с этим покончить, поговорим вообще о моих планах на жизнь.
You have been so brotherly as to propose to me to fall in here and take my place among the products of your perseverance and sense.Ты поступил по-братски, когда предложил мне обосноваться здесь и занять свое место в той жизни, которую ты создал своим умом и деловитостью.
I thank you heartily.Горячо тебя благодарю.
It's more than brotherly, as I said before, and I thank you heartily for it," shaking him a long time by the hand.Это более чем братский поступок, как я уже говорил, и я горячо тебя благодарю, - говорит Джордж и долго жмет руку брату.
"But the truth is, brother, I am a--I am a kind of a weed, and it's too late to plant me in a regular garden."- Но, сказать правду, брат, я... я вроде сорной травы, и сажать меня в хорошо возделанный сад теперь уже поздно.
"My dear George," returns the elder, concentrating his strong steady brow upon him and smiling confidently, "leave that to me, and let me try."- Дорогой Джордж, - возражает старший брат, глядя ему в лицо с доверчивой улыбкой и сдвинув густые прямые брови, - предоставь это мне и позволь мне сделать попытку.
George shakes his head.Джордж качает головой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки