| In short," says the trooper, folding his arms more resolutely yet, "I mean--TO--scratch me!" | Короче говоря, - объясняет кавалерист, снова сложив руки с еще более решительным видом, - я хочу сказать... пусть... она меня вычеркнет! |
| "My dear George," returns his brother, "is it so indispensable that you should undergo that process?" | - Но, дорогой Джордж, - отзывается брат, -неужели тебе так необходимо подвергнуться этой операции? |
| "Quite! | - Обязательно! |
| Absolutely! | Непременно! |
| I couldn't be guilty of the meanness of coming back without it. | Если этого не сделают, я не отважусь на такую подлость, как остаться дома. |
| I should never be safe not to be off again. | Этак, пожалуй, я скоро опять удеру. |
| I have not sneaked home to rob your children, if not yourself, brother, of your rights. | Я не затем вернулся домой, брат, чтобы отнять у твоих детей их права, не говоря уж о твоих правах, брат. |
| I, who forfeited mine long ago! | Ведь я-то давным-давно потерял свои права! |
| If I am to remain and hold up my head, I must be scratched. | Если вы все хотите, чтоб я остался, нужно меня вычеркнуть, а не то я не смогу держать голову высоко. |
| Come. | Слушай! |
| You are a man of celebrated penetration and intelligence, and you can tell me how it's to be brought about." | Ты слывешь человеком умным, деловым, ты можешь мне посоветовать, как все это проделать. |
| "I can tell you, George," replies the ironmaster deliberately, "how it is not to be brought about, which I hope may answer the purpose as well. | - Я могу посоветовать тебе, Джордж, - уверенным тоном говорит заводчик, - как не проделывать этого и все-таки достигнуть своей цели. |
| Look at our mother, think of her, recall her emotion when she recovered you. | Посмотри на нашу мать, подумай о ней, вспомни, как волновалась она, когда нашла тебя! |
| Do you believe there is a consideration in the world that would induce her to take such a step against her favourite son? | Ты думаешь, можно хоть чем-нибудь заставить ее сделать такой шаг во вред любимому сыну? |
| Do you believe there is any chance of her consent, to balance against the outrage it would be to her (loving dear old lady!) to propose it? | Ты думаешь, есть хоть малейший шанс на ее согласие, и она, наша милая, любящая старушка, не будет глубоко обижена подобным предложением? |
| If you do, you are wrong. | Если ты так думаешь, ты ошибаешься. |
| No, George! | Нет, Джордж! |
| You must make up your mind to remain UNscratched, I think." There is an amused smile on the ironmaster's face as he watches his brother, who is pondering, deeply disappointed. "I think you may manage almost as well as if the thing were done, though." | Лучше примирись с тем, что тебя не вычеркнут. Я полагаю, - говорит заводчик, с улыбкой глядя на брата и забавляясь задумчивым и глубоко разочарованным выражением его лица, - я полагаю, можно все устроить и без вычеркиванья. |
| "How, brother?" | - Как же это, брат? |