Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

With another glance at me, and a glance at the door, he rubbed it out and turned an "a" in its place (not a capital letter this time), and said,Снова бросив взгляд на меня, потом на дверь, он стер букву, вывел на ее месте букву "ж" (теперь незаглавную) и спросил:
"What's that?"- А это что такое?
I told him.Я ответила.
He then rubbed that out and turned the letter "r," and asked me the same question.Он стер "ж", написал "а" и задал мне тот же вопрос.
He went on quickly until he had formed in the same curious manner, beginning at the ends and bottoms of the letters, the word Jarndyce, without once leaving two letters on the wall together.Так он быстро чертил букву за буквой, все тем же странным образом, начиная снизу, а начертив, стирал ее, - причем ни разу не оставил на стене двух одновременно, - и остановился лишь после того, как написал все буквы, составляющие слово "Джарндис".
"What does that spell?" he asked me.- Как произносится это слово? - спросил он меня.
When I told him, he laughed.Я произнесла его, и старик рассмеялся.
In the same odd way, yet with the same rapidity, he then produced singly, and rubbed out singly, the letters forming the words Bleak House.Затем он таким же странным образом и с такой же быстротой начертил и стер одну за другой все буквы, составляющие слова "Холодный дом".
These, in some astonishment, I also read; and he laughed again.Не без удивления прочла я вслух и эти слова, а старик снова рассмеялся.
"Hi!" said the old man, laying aside the chalk.- Ха! - сказал он, отложив в сторону мел.
"I have a turn for copying from memory, you see, miss, though I can neither read nor write."- Вот видите, мисс, я могу рисовать слова по памяти, хоть и не умею ни читать, ни писать.
He looked so disagreeable and his cat looked so wickedly at me, as if I were a blood-relation of the birds upstairs, that I was quite relieved by Richard's appearing at the door and saying,У него был такой неприятный вид, а кошка устремила на меня такой хищный взгляд, - словно я была кровной родственницей живших наверху птичек, - что я почувствовала настоящее облегчение, когда Ричард появился в дверях и сказал:
"Miss Summerson, I hope you are not bargaining for the sale of your hair.- Надеюсь, мисс Саммерсон, вы не собираетесь продавать свои волосы?
Don't be tempted.Не поддавайтесь искушению.
Three sacks below are quite enough for Mr. Krook!"Три мешка уже лежат в подполье, и хватит с мистера Крука!
I lost no time in wishing Mr. Krook good morning and joining my friends outside, where we parted with the little old lady, who gave us her blessing with great ceremony and renewed her assurance of yesterday in reference to her intention of settling estates on Ada and me.Я не замедлила пожелать мистеру Круку всего хорошего и присоединилась к своим друзьям, стоявшим на улице, и тут мы расстались с маленькой старушкой, которая очень торжественно простилась с нами и повторила свое вчерашнее обещание завещать Аде и мне какие-то поместья.
Before we finally turned out of those lanes, we looked back and saw Mr. Krook standing at his shop-door, in his spectacles, looking after us, with his cat upon his shoulder, and her tail sticking up on one side of his hairy cap like a tall feather.Заходя за угол, мы оглянулись и увидели мистера Крука, - он смотрел нам вслед, стоя у входа в лавку с очками на носу и кошкой на плече, - хвост ее торчал над его мохнатой шапкой, словно длинное перо.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки