| With another glance at me, and a glance at the door, he rubbed it out and turned an "a" in its place (not a capital letter this time), and said, | Снова бросив взгляд на меня, потом на дверь, он стер букву, вывел на ее месте букву "ж" (теперь незаглавную) и спросил: |
| "What's that?" | - А это что такое? |
| I told him. | Я ответила. |
| He then rubbed that out and turned the letter "r," and asked me the same question. | Он стер "ж", написал "а" и задал мне тот же вопрос. |
| He went on quickly until he had formed in the same curious manner, beginning at the ends and bottoms of the letters, the word Jarndyce, without once leaving two letters on the wall together. | Так он быстро чертил букву за буквой, все тем же странным образом, начиная снизу, а начертив, стирал ее, - причем ни разу не оставил на стене двух одновременно, - и остановился лишь после того, как написал все буквы, составляющие слово "Джарндис". |
| "What does that spell?" he asked me. | - Как произносится это слово? - спросил он меня. |
| When I told him, he laughed. | Я произнесла его, и старик рассмеялся. |
| In the same odd way, yet with the same rapidity, he then produced singly, and rubbed out singly, the letters forming the words Bleak House. | Затем он таким же странным образом и с такой же быстротой начертил и стер одну за другой все буквы, составляющие слова "Холодный дом". |
| These, in some astonishment, I also read; and he laughed again. | Не без удивления прочла я вслух и эти слова, а старик снова рассмеялся. |
| "Hi!" said the old man, laying aside the chalk. | - Ха! - сказал он, отложив в сторону мел. |
| "I have a turn for copying from memory, you see, miss, though I can neither read nor write." | - Вот видите, мисс, я могу рисовать слова по памяти, хоть и не умею ни читать, ни писать. |
| He looked so disagreeable and his cat looked so wickedly at me, as if I were a blood-relation of the birds upstairs, that I was quite relieved by Richard's appearing at the door and saying, | У него был такой неприятный вид, а кошка устремила на меня такой хищный взгляд, - словно я была кровной родственницей живших наверху птичек, - что я почувствовала настоящее облегчение, когда Ричард появился в дверях и сказал: |
| "Miss Summerson, I hope you are not bargaining for the sale of your hair. | - Надеюсь, мисс Саммерсон, вы не собираетесь продавать свои волосы? |
| Don't be tempted. | Не поддавайтесь искушению. |
| Three sacks below are quite enough for Mr. Krook!" | Три мешка уже лежат в подполье, и хватит с мистера Крука! |
| I lost no time in wishing Mr. Krook good morning and joining my friends outside, where we parted with the little old lady, who gave us her blessing with great ceremony and renewed her assurance of yesterday in reference to her intention of settling estates on Ada and me. | Я не замедлила пожелать мистеру Круку всего хорошего и присоединилась к своим друзьям, стоявшим на улице, и тут мы расстались с маленькой старушкой, которая очень торжественно простилась с нами и повторила свое вчерашнее обещание завещать Аде и мне какие-то поместья. |
| Before we finally turned out of those lanes, we looked back and saw Mr. Krook standing at his shop-door, in his spectacles, looking after us, with his cat upon his shoulder, and her tail sticking up on one side of his hairy cap like a tall feather. | Заходя за угол, мы оглянулись и увидели мистера Крука, - он смотрел нам вслед, стоя у входа в лавку с очками на носу и кошкой на плече, - хвост ее торчал над его мохнатой шапкой, словно длинное перо. |